Bin gerade dabei die Art "Einleitung" von Murakamis Tooi Taiko zu übersetzen und bin auf ein paar Sachen gestoßen, die ich nicht verstehe...
Er redet davon, dass er drei Jahre lang im Ausland war und jetzt hockt er wieder vor seinem Schreibtisch in Japan, denkt an die Jahre zurück und hat das Gefühl, dass etwas fehlt. Dann kommt der Satz:
質感のある空白。
Soll das bedeuten "eine Leere, wo eigentlich etwas sein sollte"? Oder "Leere zum Anfassen"? Bin sehr verwirrt...
Später hab ich das 質感 in einem anderen Zusammenhang nämlich mit "Gefühl der Materialität" übersetzt.
Und noch
今となっては、それは本当にどうでもいいことになってしまっているからだ。
Soll das heißen "Nachdem es jetzt (eben) so gekommen ist (wie es ist), ist es mir nämlich total egal geworden." (was auch immer ~__~)
Probleme hatte ich mit dem 今となっては. Dachte dann, das ては hat ja auch ne zeitliche Bedeutung und kam dann zu der Übersetzung.
Und das Wort/die Worte
[...]その長い旅はそれを
発生せしめたそもそもの理由[...]
Damit kann ich absolut nichts anfangen...
発生 Entstehung; Entwicklung
せしめる bekommen; jm. um etw. bringen
Hat die Reise verhindert, dass die ursprüngliche Idee reifen konnte?
(・・?
Danke schonmal .__."