Antwort schreiben 
Übersetzung von 2 Literaturfigurnamen von Murakami
Verfasser Nachricht
Anonymer User
Gast

 
Beitrag #1
Übersetzung von 2 Literaturfigurnamen von Murakami
Hallo zusammen,

ich habe vor kurzen das Buch "Nach dem Beben" von Hakuri Murakami gelesen und soll nun eine Art Interpretation machen.

In der Geschichte Honigkuchen kommen zwei Bären vor, Tonkichi und Masakichi.
Meine Frage nun haben die Namen irgendeinen Zusammenhang? Für eine Deutschsprechenden sieht es duch die gleiche Endsilbe so aus. Und wenn ja welche. Was bedeuten diesen Namen?
Kann man anhand der Kanji die Murakami verwendet hat auf die Bedeutung schließen?

Würde mich sehr freuen wenn ich eine Antwort auf diese Fragen bekommen könnte.

Liebe Grüße,

Julia

[AUT] Julia [/b]
07.04.06 08:43
Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
sora-no-iro
Ex-Moderator

Beiträge: 1.208
Beitrag #2
RE: Übersetzung von 2 Literaturfigurnamen von Murakami
@Julia
Ich habe das Buch, das in Japan herausgegeben wird.
Da wird geschrieben wie とんきち und まさきち(Hiragana).
Bei den japanischen Namen bedeutet "kichi" einen hinteren Teil des männlichen Namens.
Z.B.正吉(shoukichi), 良吉(ryoukichi)...
吉(kichi) bedeutet eigentlich Glück. Früher haben viele Japaner solchen Namen, aber heutzutage selten. Mit Kichi findet man den Namen altmodisch und komisch. Manchmal werden Haustier so genannt.
Ich habe die Geschichte mit dem Gefühl gelesen, dass die Namen "Tonkichi" und "Masakichi" humoristisch klingen.

In Japan sprechen Mädchen oft "kawaii!", und diese Namen sollen "kawaii" klingen.

Denn zur Verödung unseres modernen Lebens gehört es, daß wir alles fix und fertig ins Haus und zum Gebrauch bekommen, wie aus häßlichen Zauberapparaten.
Elias Canetti: Die Stimmen von Marrakesch
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 07.04.06 11:19 von sora-no-iro.)
07.04.06 11:18
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Anonymer User
Gast

 
Beitrag #3
RE: Übersetzung von 2 Literaturfigurnamen von Murakami
Fuer Masakichi gibt es viele Bedeutungen. Da die Schreibweise in Hiragana ist, waere die Bedeutungsfindung Spekulation.

[AUT] HubbelWabbel DiDu [/b]
08.04.06 03:15
Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Übersetzung von 2 Literaturfigurnamen von Murakami
Antwort schreiben 


Möglicherweise verwandte Themen...
Thema: Verfasser Antworten: Ansichten: Letzter Beitrag
Ein paar Sätze Murakami Raoul 2 2.906 02.07.17 10:32
Letzter Beitrag: Raoul
遠い太鼓 von Murakami Sue 6 2.326 02.11.11 18:18
Letzter Beitrag: Sue