oh,oh oh! Ich muss mich wirklich bei Ma-kun und allen anderen Usern entschuldigen, die durch meine halb deutsche und halb japanische Textpassage evt etwas verwirrt waren.
Ich dachte die meisten wuerden beides verstehen und habe deshalb auch einen Teil der Frage in Japanisch geschrieben. Der deutsche Satz ''Kennt ihr das Lied?'' war eher als Einleitung an die gerichtet, die die CD haben (ist evt momentan nur in Japan erhaeltlich) und sich auch ueber die wahre Bedeutung Gedanken gemacht haben. Entschuldigung!
In Zongokus Wort-fuer-Wort-Uebersetzung (sind diese Striche eigentlich falsch??) habe ich einen kleinen Fehler entdeckt.
>いつだって = 逸脱 = いつだつ = Abweichung vom Kurs
いつだってそう hat nichts mit 逸脱 zu tun. Wenn es dieses Wort waere, muesste es ausserdem in Kanji geschrieben stehen. Ein weiterer Punkt ist, dass eine Kanjiverbindung (熟語), die auf つ endet, nicht ploetzlich zu って werden kann. An solche Kanjiverbindungen gehoert ja das Verb する (bzw やる) oder um sich selbst ``klein`` zu machen vor einem hoeherrangigen Gespraechspartner das Wort 致す (いたす) bzw um die Handlung des Gegenuebers zu wuerdigen なさる.
いつだってそう Wuerde ich mit ''aber es wahr (ist) sowieso immer so'' ganz grob uebersetzen. Ich weiss aber nicht, ob man solche umgangssprachlichen Floskeln oder Satzpartikel ueberhaupt ohne direkten Aufenthalt in Japan (wie ich momentan) nur in Deutschland erlernen kann.
Ach ja, mir ist noch ein peinlicher Fehler meinerseits aufgefallen: natuerlich lautet der Name der Saengerin 宇多田ヒカル (Utada Hikaru)! Dummer Tippfehler!
Wer Interesse an ihr hat, dem empfehle ich folgende offizielle (jap) HP von Hikki (Rufname Utada-Fans) ---->
http://www.toshiba-emi.co.jp/hikki/
OK, nun probiere mich mal wieder an der Uebersetzung!
それでもあなたを引き止めたい、いつだってそう ausserdem will ich dich abhalten, es ist (war ) doch immer so
誰かの願いが叶うころあの子が泣いてるよ wenn (zeitlicher Aspekt; zu der Zeit, wenn...) sich der Wunsch von irgendjemandem erfuellt, weint dieses Kind
そのまま扉の音は鳴らない so gibt die Tuer keinen Laut von sich
みんなに必要とされる君を癒せる ich heile dich, der von allen benoetigt (mir faellt kein poetischerer Begriff ein) wird,// das ''Du'' das alle brauchen, ganz machen
たった一人になりたくて少し我慢しすぎたな (ich)moechte einfach alle sein; wir haben es mit dem Zurueckhalten (sich zusammenreissen) uebertrieben, nicht wahr
自分の幸せ願うことわがままではないでしょう das eigene Gluck zu erhoffen ist sicherlich kein Egoismus (purer Eigenwille)
それならあなたを抱き寄せたいできるだけギュッと wenn das so waere, will ich dich an mich druecken (umarmen), so fest wie es nur geht
私の涙が渇くころあの子が泣いてるよ waehrend meine Traenen trocknen, weint jenes Kind
このまま僕らの地面は乾かない so wie es jetzt ist, trocknet unser Grund (Erdboden) nicht
あなたの幸せ願うほどわがままが増えてくよ je mehr ich dein Glueck erhoffe, desto staerker wird der Egoismus (sehr frei uebersetzt, ist ja auch die Stelle, die ich inhaltlich nicht gut verstehe, die Wortbedeutung ist ok aber der wahre Sinn bleibt mir noch verschlossen)
あなたは私を引き止めないいつだってそう du willst mich (von etwas) abhalten, es war (ist) immer so
誰かの願いが叶うころあの子が泣いてるよ wenn (zeitlicher Aspekt; zu der Zeit, wenn...) sich der Wunsch von irgendjemandem erfuellt, weint dieses Kind
みんなの願いは同時には叶わない die Wuensche aller werden nicht zur gleichen Zeit in Erfuellung gehen
小さな地球がまわるほど優しさ身に付くよ so wie sich die kleine Erde dreht, eignet man sich Freundlichkeit an (menschliche Waerme etc)
もう一度あなたを抱きしめたいできるだけそっと ich moechte dich noch einmal umarmen, so zaertlich wie es nur geht
OK! Das waere fuers erste erledigt! Also ich bitte wieder um Verbesserungsvorschlaege, Interpretationen, Hilfe, lustige Bemerkungen etc pp
富実生 Tomijitsusei