Antwort schreiben 
誰かの願いが叶うころ 
Verfasser Nachricht
tomijitsusei


Beiträge: 402
Beitrag #1
誰かの願いが叶うころ 
                  誰かの願いが叶うころ by  歌多田ヒカル

                     小さなことで大事なものを失った
                     冷たい指輪が私に光って見せた
                   今さえあればいいといったけどそうじゃなかった
                   あなたへ続くドアが音もなく消えた
                   あなたの幸せ願うほどわがままが増えてくよ
                   それでもあなたを引き止めたい、いつだってそう
                     誰かの願いが叶うころあの子が泣いてるよ
                   そのまま扉の音は鳴らない
                   みんなに必要とされる君を癒せる
                     たった一人になりたくて少し我慢しすぎたな
                     自分の幸せ願うことわがままではないでしょう
                      それならあなたを抱き寄せたいできるだけギュッと
                      私の涙が渇くころあの子が泣いてるよ
                      このまま僕らの地面は乾かない
                      あなたの幸せ願うほどわがままが増えてくよ
                      あなたは私を引き止めないいつだってそう
                      誰かの願いが叶うころあの子が泣いてるよ
                      みんなの願いは同時には叶わない
                      小さな地球がまわるほど優しさ身に付くよ
                      もう一度あなたを抱きしめたいできるだけそっと

----> あなたのしあわせ願うほど わがままが増えていく

の意味が私にはわかりません(バカなんで)教えてください。augenrollen

Kennt jemand dieses Lied?? Hat es von euch (ich selbst habe die CD) schon jemand gehoert?? Ich selbst finde es als Fan von Utada Hikaru echt gut, jedoch ist dieses Lied etwas anders und man kommt nicht sofort auf den Geschmack. Aber der Text ist sehr tiefsinnig wie ich finde!! Sehr gutes Lied!! 買いましたぁ!!やっぱヒッキーはいいですね!
私みたいな初めてこの曲聴いた後ですぐ本当の意味がわからない人も居るんじゃないかなって思うんだけども、特にレフレーンのようなこの「あなたのしあわせ願うほど わがままが増えていく」と言う文の意味をよく解ってるという方にお願いしたいんですが、意味を教えてく
ださい!! grins

こんな素晴らしいもの作れる宇多田ヒカルって、改めてすごいなって思いましたよ。

富実生 Tomijitsusei
grins

七転び八起き
28.05.04 08:59
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Koorineko


Beiträge: 913
Beitrag #2
RE: 誰かの願いが叶うころ 
Das was ich von 宇多田ヒカル kenne (das 1. Kanji von dir ist falsch, sorry) ist extrem amerikanisch orientiert und besitzt keinen eigenen Charakter. Die Stimme ist schön, die Melodien Geschmackssache. Vielleicht habe ich nur die falsche CD von ihr erwischt.
Ich gönne es natürlich jedem sich an ihrer Musik zu erfreuen grins
28.05.04 11:36
Webseite des Benutzers besuchen Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Nora
Gründerin

Beiträge: 2.095
Beitrag #3
RE: 誰かの願いが叶うころ 
@tomijitsuei: Ich möchte an dieser Stelle noch einmal kurz auf Punkt drei unserer Forumsregeln hinweisen:

Zitat:3) Geringer Gebrauch des Japanischen
Aus Rücksicht auf Anfänger ist der übermäßige Gebrauch von japanischen Wörtern und Floskeln nicht erwünscht. Natürlich ist es kein Problem, wenn man etwas erläutern / übersetzen möchte etc. Aber bitte vermeiden Sie es in der normalen Konversation.
28.05.04 13:24
Webseite des Benutzers besuchen Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Denkbär


Beiträge: 677
Beitrag #4
RE: 誰かの願いが叶うころ 
Zur Strafe muss tomijitsusei jetzt den gesamten Text übersetzen!!!!!!!! zunge
Jawohl, dafür plädiere ich. Habe nämlich (als Immer-noch-Anfänger) nichts verstanden. Also, wenn es so tiefsinnig ist, dann bitte her mit der Übersetzung, vor allem da die ganze Sache unter 'Übersetzungen' zu finden ist und nicht unter 'Kultur' o. a. Ich finde es übrigens auch nie besonders toll, wenn schon in der Überschrift die jap. Schriftzeichen enthalten sind. Es wäre viel besser, einen aussagekräftigen deutschen Titel zu finden (was weiß ich: 'Tiefsinniger Musiktext'), dann kann man ja im Thread selber mit jap. Schriftzeichen punkten. cool
28.05.04 15:43
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Koorineko


Beiträge: 913
Beitrag #5
RE: 誰かの願いが叶うころ 
Der Titel heisst soviel wie "Der Wunsch von jemanden wird Wirklichkeit" grins
28.05.04 18:36
Webseite des Benutzers besuchen Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
tomijitsusei


Beiträge: 402
Beitrag #6
RE: 誰かの願いが叶うころ 
Eigentlich wollte ich ja eine Frage beantwortet haben und nicht den Text selbst uebersetzen, aber als Strafe zunge probiere ich es trotzdem. Vielleicht kann mir ja dann doch noch jemand ueber die tiefsinnigere Bedeutung von あなたの幸せ願うほどわがままが増えてくよ erklaeren.... hoho Meine vorlaeufige Uebersetzung ist nicht poetisch oder besonders sprachlich ausgereift wie ich finde, jedoch hoffe ich, dass die Bedeutung herueberkommt.

誰かの願いが叶うころ die Zeit, wenn sich der Wunsch von irgendjemanden erfuellt

小さな事で大事なものを失った ueber den kleinen Dingen die wichtigen Dinge verlieren
冷たい指輪が私に光って見せた der kalte Ring funkelte mich an
今さえあればいいといったけどそうじゃなかった ich sagte zwar ''selbst jetzt waere es in Ordnung'', aber es passierte nichts
あなたへ続くドアが音もなく消えた die Tuer ,die zu dir fuehrt verschwand ohne einen Ton
あなたの幸せ願うほどわがままが増えてくよ je mehr ich dein Glueck erhoffe, desto staerker wird der Egoismus (sehr frei uebersetzt, ist ja auch die Stelle, die ich inhaltlich nicht gut verstehe, die Wortbedeutung ist ok aber der wahre Sinn bleibt mir noch verschlossen)

Entschuldigung, den Rest versuche ich spaeter nochmal zu uebersetzen, habe jetzt leider keine Zeit mehr... rot

富実生 Tomijitsusei

七転び八起き
30.05.04 05:45
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Denkbär


Beiträge: 677
Beitrag #7
RE: 誰かの願いが叶うころ 
Naja, öh, das mit der Strafe war nicht so ernsthaft gemeint. Finde ich aber schön, dass du angefangen hast, den Text zu übersetzen. Ich bin schon sehr auf das Weitere gespannt. Handelt es sich hier um die Schilderung über eine zerbrochene Beziehung? Etwas verwirrend finde ich die Sache mit dem 'kalten Ring'. Ist das insgesamt ein sehr metaphorischer Text?? Bei dieser Stelle mit dem 'Egoismus' könnte man frei interpretieren, dass man das Glück eines anderen erhofft mit dem Blick auf das eigene Glück. Wenn die Tür, also die Verbindung, zum anderen verschwunden ist, ist dessen Wunsch nach Glück aber nicht mehr mit der Person auf der anderen Seite verbunden. Quasi: Sei glücklich, aber bitte mit mir! und zwar als Erkenntnis formuliert. Das ist aber eher geraten, weil der Rest des Textes ja noch fehlt.

War eigentlich deine ursprüngliche Frage nicht: "Kennt jemand dieses Lied?" Äh, oder du hast die Frage so formuliert, dass sie nur von den Spezialisten gelesen werden kann!? (Genialer Plan).

Jedenfalls viel Spaß bei der weiteren Übersetzung. zunge
30.05.04 17:56
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
zongoku
Inaktiv

Beiträge: 2.973
Beitrag #8
RE: 誰かの願いが叶うころ 
Kleiner Trick am Rande.
tomijitsusei hat hier eine neue Art der Texteingabe realisiert.
Diese ist aber stoerend wenn man den Text in dieser Form mit NJStar verarbeiten will.
Man markiert den Text und kopiert ihn mit CTRL-c.
Dann oeffnet man NJStar und legt ihn dort mit CTRL-v ab.

Ehe man die Replace-Funktion aufruft, sollte man sich ein Zeichen markieren, welches ein Space darstellt. also zuerst markieren und dann kopieren mit CTRL-c.

Dann ruft man die Replace Funktion mit F6 auf.
Im oberen Kaestchen legt man das kopierte Zeichen ab. Also mit CTRL-v.
(Ich habs versucht mit Leertaste, aber darauf sprach die Replace-Funktion nicht an).
Und im unteren Kasten legt man nichts ab.
Dann bestaetigt man OK und spaeter bei der Frage ob alle ersetzt werden sollten mit "Replace all".

Dann hat man wieder einen Text, den man dann auch leichter editieren kann.

Diese Erklaerung nur so am Rande.
30.05.04 19:39
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
zongoku
Inaktiv

Beiträge: 2.973
Beitrag #9
RE: 誰かの願いが叶うころ 
Die Wort fuer Wort Uebersetzung.
Teil 1.
誰かの願いが叶うころ
Jmds Wunsch erfuellt sich.

誰か = だれか = dareka jmds
願い = ねがい = Bitte, Wunsch
叶う = かなう = erfuellt werden, entsprechen, passen.
ころ = ?.
----------
by 歌多田ヒカル = Personen-Name. utadada-hikaru.
----------
小さな = ちいさ = klein
ことで = von einer Sache, aus einer Sache.
大事な = だいじ = wichtige Sache.
もの = Ding, Sache.

失った = 失う = うしなった = kommen, einbuessen, verwirken, verwirken, verlieren.


冷たい = つめたい = eisig, frostig, kalt, gefroren, kuehl.
指輪 = ゆびわ = Finger-Ring = Fingerring.
が =
私 = わたくし = ich.
私に = わたくしに = mir.
光って見せた = ひかる + みせる = ひかってみせる = leuchtend zeigen. (also
leuchtend zu sehen sein).
---------------
今 = いま = jetzt
さえあれば = nur wenn
いい = gut.
と = und
いった = (iru = sein)
けど (Abkuerzung von けれども = jedoch).
そう = so, so wie das vorhergesagte.
じゃ = (Abkuerzung von では und abgeleitet von der Copula です。
なかった = (Vergangenheitsform von ない) = war nicht.
-------------
あなた = du, dich.
へ = e = hin zu, in Richtung zu (hier zu dir).
続く= つづく = andauern, fortbestehen, vorhalten, waehren.
(Das zweite づ wird in NJStar mit der Silbe "du" erreicht).

ドア = Tuer.
が (welche)
音 = おと = Ton, Geraeusch.
も = (in Verbindung mit なく) = nicht mal
(ein Geraeusch von sich gebend).
消えた = きえる = erloeschen, schmelzen, schwinden, verschwinden, verstummen.

---------
あなた = du
あなたの = dein.

幸せ = しあわせ = Glueck, Freude.
願う = ねがう = bitten (da negai = Wunsch,Bitte bedeutet)
ほど = in etwa.
わがまま = eigenwillig, egoistisch, eigensinnig.
(waga = mein, meins) und (mama = etwas so lassen wie es ist, unveraenderbar)
.


増えて = ふえる = sich vermehren, zunehmen.
くよ = ?
-----------
それでも = aber, immerhin, sogar, dennoch, trotzdem.
あなた = du, dich.

引き止めたい = ひく + とめる = ひきとめる = aufhalten, anhalten, hindern,
zurueckhalten, einreden auf jmd.
(Die たい-Form, ist der Ausdruck dass etwas tun will).

いつだって = 逸脱 = いつだつ = Abweichung vom Kurs.
そう
誰か

願い

叶う
ころ
あの = jenes, jener, jene
子 = こ = Kind

泣いてる = なく+いる = ないて-いる = weinend sein
よ (das sag ich dir).
そのまま = in diesem Zustand, so wie es ist.
扉 = とびら = Torfluegel, Tuer, (Titelblatt).

音 = おと = Geraeusch

鳴らない = なる = ertoenen, ない = die Negation von diesem Verb.
.........
みんな = alle
みんなに = allen.
必要 = ひつよう = brauche, benoetigen, erforderlich sein.
と = und
される = Leidenspassiv des vorherigen Verbes.
君 = きみ = du, dich.

癒せる = いやす = heilen, kurieren, lindern.
いやせる = heilen lassen, kurieren lassen.
たった = bloss, nur, lediglich.
一人 = ひとり = einer, Eine einzige Person.

なりたくて = Abgeleitet von なる = werden.
die たい - Form wandelt das Verb in ein Adjektiv um, welches in der te-Form
zu
たくて wird.

少し = すこし = etwas.
我慢 = がまん = Geduld, Ausdauer, Selbstbeherrschung.
しすぎた = しすぎる = zuviel tun.

自分 = じぶん = ich selbst, sein eigenes.

幸せ = しあわせ = Glueck.
願う = ねがう = bitten.
願うこと = Bitte, Wunsch.
わがままではないでしょう. = mag wohl nicht sein (Wunsch, Bitte) sein.
30.05.04 21:04
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Ma-kun
Thronregent

Beiträge: 2.021
Beitrag #10
RE: 誰かの願いが叶うころ 
Zitat: War eigentlich deine ursprüngliche Frage nicht: "Kennt jemand dieses Lied?" Äh, oder du hast die Frage so formuliert, dass sie nur von den Spezialisten gelesen werden kann!? (Genialer Plan).

Ich fürchte, daß Tomijitsusei tatsächlich genialen Plan gefasst hatte. Die Frage findest Du im letzten Teil der japanischen Passage: "----> あなたのしあわせ願うほど わがままが増えていくの意味が私にはわかりません(バカなんで)教えてください。", was nichts anderes Bedeuten soll, daß die Bedeutung des Verses "あなたのしあわせ願うほど わがままが増えていく" unklar ist.
Wie man sieht, kann so etwas zu Verwirrungen führen. Ich möchte daher alle Mitglieder bitten, Ihre Fragen auf Deutsch zu formulieren.
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 30.05.04 21:10 von Ma-kun.)
30.05.04 21:10
Webseite des Benutzers besuchen Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
誰かの願いが叶うころ 
Antwort schreiben