Antwort schreiben 
誰かの願いが叶うころ 
Verfasser Nachricht
tomijitsusei


Beiträge: 402
Beitrag #11
RE: 誰かの願いが叶うころ 
oh,oh oh! Ich muss mich wirklich bei Ma-kun und allen anderen Usern entschuldigen, die durch meine halb deutsche und halb japanische Textpassage evt etwas verwirrt waren.
Ich dachte die meisten wuerden beides verstehen und habe deshalb auch einen Teil der Frage in Japanisch geschrieben. Der deutsche Satz ''Kennt ihr das Lied?'' war eher als Einleitung an die gerichtet, die die CD haben (ist evt momentan nur in Japan erhaeltlich) und sich auch ueber die wahre Bedeutung Gedanken gemacht haben. Entschuldigung!

In Zongokus Wort-fuer-Wort-Uebersetzung (sind diese Striche eigentlich falsch??) habe ich einen kleinen Fehler entdeckt.

>いつだって = 逸脱 = いつだつ = Abweichung vom Kurs

いつだってそう hat nichts mit 逸脱 zu tun. Wenn es dieses Wort waere, muesste es ausserdem in Kanji geschrieben stehen. Ein weiterer Punkt ist, dass eine Kanjiverbindung (熟語), die auf つ endet, nicht ploetzlich zu って werden kann. An solche Kanjiverbindungen gehoert ja das Verb する (bzw やる) oder um sich selbst ``klein`` zu machen vor einem hoeherrangigen Gespraechspartner das Wort 致す (いたす) bzw um die Handlung des Gegenuebers zu wuerdigen なさる.  
いつだってそう Wuerde ich mit ''aber es wahr (ist) sowieso immer so'' ganz grob uebersetzen. Ich weiss aber nicht, ob man solche umgangssprachlichen Floskeln oder Satzpartikel ueberhaupt ohne direkten Aufenthalt in Japan (wie ich momentan) nur in Deutschland erlernen kann.

Ach ja, mir ist noch ein peinlicher Fehler meinerseits aufgefallen: natuerlich lautet der Name der Saengerin 宇多田ヒカル (Utada Hikaru)! Dummer Tippfehler!
Wer Interesse an ihr hat, dem empfehle ich folgende offizielle (jap) HP von Hikki (Rufname Utada-Fans) ----> http://www.toshiba-emi.co.jp/hikki/

OK, nun probiere mich mal wieder an der Uebersetzung! grins

それでもあなたを引き止めたい、いつだってそう ausserdem will ich dich abhalten, es ist (war ) doch immer so
誰かの願いが叶うころあの子が泣いてるよ wenn (zeitlicher Aspekt; zu der Zeit, wenn...) sich der Wunsch von irgendjemandem erfuellt, weint dieses Kind
そのまま扉の音は鳴らない so gibt die Tuer keinen Laut von sich
みんなに必要とされる君を癒せる ich heile dich, der von allen benoetigt (mir faellt kein poetischerer Begriff ein) wird,// das ''Du'' das alle brauchen, ganz machen
たった一人になりたくて少し我慢しすぎたな (ich)moechte einfach alle sein; wir haben es mit dem Zurueckhalten (sich zusammenreissen) uebertrieben, nicht wahr
自分の幸せ願うことわがままではないでしょう das eigene Gluck zu erhoffen ist sicherlich kein Egoismus (purer Eigenwille)
それならあなたを抱き寄せたいできるだけギュッと wenn das so waere, will ich dich an mich druecken (umarmen), so fest wie es nur geht
私の涙が渇くころあの子が泣いてるよ waehrend meine Traenen trocknen, weint jenes Kind
このまま僕らの地面は乾かない so wie es jetzt ist, trocknet unser Grund (Erdboden) nicht
あなたの幸せ願うほどわがままが増えてくよ je mehr ich dein Glueck erhoffe, desto staerker wird der Egoismus (sehr frei uebersetzt, ist ja auch die Stelle, die ich inhaltlich nicht gut verstehe, die Wortbedeutung ist ok aber der wahre Sinn bleibt mir noch verschlossen)
あなたは私を引き止めないいつだってそう du willst mich (von etwas) abhalten, es war (ist) immer so
誰かの願いが叶うころあの子が泣いてるよ wenn (zeitlicher Aspekt; zu der Zeit, wenn...) sich der Wunsch von irgendjemandem erfuellt, weint dieses Kind
みんなの願いは同時には叶わない die Wuensche aller werden nicht zur gleichen Zeit in Erfuellung gehen
小さな地球がまわるほど優しさ身に付くよ so wie sich die kleine Erde dreht, eignet man sich Freundlichkeit an (menschliche Waerme etc)
もう一度あなたを抱きしめたいできるだけそっと ich moechte dich noch einmal umarmen, so zaertlich wie es nur geht

OK! Das waere fuers erste erledigt! Also ich bitte wieder um Verbesserungsvorschlaege, Interpretationen, Hilfe, lustige Bemerkungen etc pp grins

富実生 Tomijitsusei

七転び八起き
31.05.04 06:53
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
tomijitsusei


Beiträge: 402
Beitrag #12
RE: 誰かの願いが叶うころ 
たった一人になりたくて少し我慢しすぎたな (ich)moechte einfach alle sein;

Ich wollte eigentlich ''ich moechte nur alleine sein(gelassen werden)'' schreiben!
Entschuldigt bitte!

富実生 Tomijitsusei rot

七転び八起き
31.05.04 06:57
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
zongoku
Inaktiv

Beiträge: 2.973
Beitrag #13
RE: 誰かの願いが叶うころ 
Eine wunderbare Uebersetzungsmaschine die hier schon des oefteren vorgestellt wurde.
Auch von Jim Breen.

http://www.csse.monash.edu.au/cgi-bin/cg...wwwjdic?9T

Da gibt es ein rechteckiges Feld, in welches du den japanischen Text eingeben kannst.
Man kann auch ein oder das andere Woerterbuch auswaehlen.
Als Antwort bekommt man so ziemlich alle Woerter in Englisch uebersetzt.

Wer jedoch mal nach Japan fahren soll, soll zumindest Englisch koennen. Damit wird dir geholfen.
31.05.04 10:08
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Denkbär


Beiträge: 677
Beitrag #14
RE: 誰かの願いが叶うころ 
@Ma-kun:
Vielen Dank für die Erklärung. Hatte ich mir doch fast gedacht. Der geniale Plan ist allerdings daneben gegangen, richtig? zunge
@zongoku:
Auch vielen Dank für die Wortübersetzungen. Jetzt ist mir nicht nur die Sache mit dem Ring klarer.
@tomijitsusei:
Zitat: (ich)moechte einfach alle sein
hätte mich jetzt auch etwas gewundert. hoho
Zitat: Ich dachte die meisten wuerden beides verstehen
Also, ich kann ja nur für mich sprechen, aber als Anfänger bringen einen kurze Texte dazu, neugierig zu gucken, was man schon erkennt, aber bei so langen Texten schmerzen nur die Augen.
Zum Text und der für dich unverständlichen Stelle bleibe ich bei der Interpretation, die ich oben gegeben habe, wobei ich natürlich nur auf die Übersetzung von dir und die Hilfen von zongoku eingehen kann. Der Egoismus (entweder beim Sprecher oder dem Partner) ist ja in dem Fall da, wenn das eigene Glück wichtiger ist als das des anderen. (Ist natürlich Ansichtssache). Das scheint ja der Mittelpunkt der Geschichte zu sein, da der Wunsch, der in Erfüllung geht, mit den Wünschen des anderen nicht übereinstimmt. Nur ein Vorschlag.
31.05.04 10:18
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Denkbär


Beiträge: 677
Beitrag #15
RE: 誰かの願いが叶うころ 
Hier ist ein Link zum Text des Liedes in Japanisch, Umschrift und englischer Übersetzung:

Edit: Link funzte nicht mehr, deshalb hier ein alternativer Link zum animelyrics-Forum:

http://www.animelyrics.com/forum/topic_s...pid=266421
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 06.02.06 12:57 von Denkbär.)
31.05.04 18:41
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
誰かの願いが叶うころ 
Antwort schreiben