konchikuwa
Beiträge: 951
|
Beitrag #1
記入しながら読むとよく理解でき・・・
Hallo,
Das fett markierte verstehe ich nicht.
抄物の句読点は、 記入しながら読むとよく理解でき、また書写したもとの本との校合、つまり写し誤りを点検するにも、文章が確認できて誤脱が見つけやすいという理由で加えられたと見られています。
EIntragen/schreiben, während man liest? Die Phrase danach verstehe ich wegen der Partikel =to (shosha shita moto no hon to no kôgô) auch nicht.
Ich finde der Satz insgesamt ist irgendwie schwierig zu übersetzen, hat jemand eine Idee?
Grüße,
Konchikuwa
|
|
12.08.09 16:13 |
|
konchikuwa
Beiträge: 951
|
Beitrag #2
RE: 記入しながら読むとよく理解でき・・・
Habe es jetzt noch mal versucht....
Als Gründe für die Interpunktion in den shômono werden das bessere Verständnis bei
gleichzeitigem Lesen und Notizenmachen
sowie die Erleichterung einer vergleichenden Korrektur mit
dem Original beim Kopieren betrachtet. Dadurch lassen sich Kopierfehler im Text durch Korrekturlesen vermeiden
und Fehler können leichter entdeckt werden.
Ist das einigermaßen ok?
Edit: Habe das ganze noch einmal modifiziert.
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 12.08.09 21:46 von konchikuwa.)
|
|
12.08.09 19:18 |
|
yamada
Beiträge: 957
|
Beitrag #3
RE: 記入しながら読むとよく理解でき・・・
(12.08.09 16:13)konchikuwa schrieb: 抄物の句読点は、記入しながら読むとよく理解でき、また書写したもとの本との校合、つまり写し誤りを点検するにも、文章が確認できて誤脱が見つけやすいという理由で加えられたと見られています。
Entschuldige, mein unschönes Deutsch, aber es ist gemeint, wie folgt:
Vermutlich wurden die Satzzeichen aus zwei Gründen in die Shoumono eingefügt. Einerseits erleichterte die Zeichensetzung
das Verständnis beim Lesen. Andererseits konnte man sich beim Vergleich der Kopie mit dem abgeschriebenen Original,
also zum Überprüfen auf Fehler beim Abschreiben Satz für Satz ansehen und Fehler sowie Fehlen der Wörter leichter erkennen.
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 15.08.09 23:36 von yamada.)
|
|
14.08.09 01:38 |
|
konchikuwa
Beiträge: 951
|
Beitrag #4
RE: 記入しながら読むとよく理解でき・・・
Danke, Yamada!
Also ist mit "kinyû suru" das eintragen von Interpunktionszeichen gemeint?
Und was genau bedeutet
また書写したもとの本との校合
?
Ich hatte es so verstanden, dass die Kopie beim abschreiben mit dem Original verglichen wird...
Viele Grüße
Konchikuwa
|
|
14.08.09 14:09 |
|
shakkuri
Beiträge: 1.387
|
Beitrag #5
RE: 記入しながら読むとよく理解でき・・・
(14.08.09 01:38)yamada schrieb: ...als auch da beim Vergleich mit dem abgeschriebenen Original...
接吻万歳
|
|
14.08.09 16:49 |
|
yamada
Beiträge: 957
|
Beitrag #6
RE: 記入しながら読むとよく理解でき・・・
(14.08.09 14:09)konchikuwa schrieb: Also ist mit "kinyû suru" das eintragen von Interpunktionszeichen gemeint?
Du hast recht.
Zitat:
Und was genau bedeutet
また書写したもとの本との校合
書写した: abgeschrieben(es) oder kopiert(es)
もとの本: das Original
との校合: Vergleich mit etwas
書写したもとの本との校合: der Vergleich mit dem abgeschriebenen Original
|
|
14.08.09 22:37 |
|
konchikuwa
Beiträge: 951
|
Beitrag #7
RE: 記入しながら読むとよく理解でき・・・
(14.08.09 22:37)yamada schrieb: 書写したもとの本との校合: der Vergleich mit dem abgeschriebenen Original
Was vergleicht man denn dann mit dem "abgeschriebenen Original"?
Kann "shosha shita moto no hon" nicht auch "Buch, welches der Kopie zugrunde lag" bedeuten?
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 16.08.09 10:15 von konchikuwa.)
|
|
16.08.09 08:46 |
|
yamada
Beiträge: 957
|
Beitrag #8
RE: 記入しながら読むとよく理解でき・・・
(16.08.09 08:46)konchikuwa schrieb: Was vergleicht man denn dann mit dem "abgeschriebenen Original"?
Es handelt sich dabei natürlich um den Vergleich der Abschrift mit dem abgeschriebenen Original.
Zitat:"shosha shita moto no hon"
Wortwörtlich übersetzt:
Das ursprüngliche Buch, das man abgeschrieben hat.
|
|
16.08.09 11:24 |
|
konchikuwa
Beiträge: 951
|
Beitrag #9
RE: 記入しながら読むとよく理解でき・・・
Ah.... jetzt verstehe ich. Na ja, so hatte ich es ja eigentlich auch verstanden. "ageschriebenes Original" klang für mich zunächst wie ein Paradoxon, aber natürlich kann man es auch so deuten, wie du es meintest.
|
|
16.08.09 14:03 |
|
yamada
Beiträge: 957
|
RE: 記入しながら読むとよく理解でき・・・
Der dritte Satz meines vorangegangenen Beitrags wird korrigiert wie folgt:
Andererseits konnte man sich den Text nun Satz für Satz ansehen und dadurch Schreibfehler und Auslassungen leichter erkennen,
wenn man die Kopie zum Überprüfen auf Fehler beim Abschreiben mit der Vorlage verglich.
|
|
17.08.09 23:54 |
|