Antwort schreiben 
納入 / 納品
Verfasser Nachricht
GeNeTiX


Beiträge: 456
Beitrag #1
納入 / 納品
Hallo!

Kann mir jemand erklären, was genau der Unterschied zwischen 納入 und 納品 ist?

Irgendwie ist mir das Daijirin keine große Hilfe, denn da klingen die Begriffe recht gleich:

納入  品物や金を納めること。
納品  品物を納品すること。また、納入した品物。

Nouhin bezeichnet also im Unterschied zu Nounyuu auch die ausgelieferte Ware und nicht nur die Auslieferung. Aber wenn ich nun über den Vorgang der Auslieferung von Waren reden will, bedeuten dann beide Begriffe das Gleiche? Irgendwie scheint es einen Unterschied zu geben, denn ein Kollege meinte zu mir in einem Gespräch heute "da sagt man nouhin, nicht nounyuu" nur erklären konnte er mir das nicht. Kann es vielleicht eine® von Euch? grins Dem zweiten Kanji nach zu urteilen, frage ich mich, ob man Nounyuu in Analogie zu 輸入 (Import) vielleicht aus Perspektive der Firma sagt, die die Waren bekommt, aber nicht, wenn man selbst zu der Firma gehört, die ausliefert...

Das gleiche Problem habe ich mit 打合せ、ミーティング、会議、訪問 . Houmon, ist wenn man selbst zu jemandem hinfährt, mit dem man was besprechen will, kaigi würde ich wohl benutzen, wenn es sich um was Internes handelt - aber so richtig bekomme ich die Begriffe nicht auseinander. traurig
16.02.07 17:26
Webseite des Benutzers besuchen Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
yamada


Beiträge: 957
Beitrag #2
RE: 納入 / 納品
Ich glaube, es gibt keinen Unterschied zwischen den beiden Wörtern abgesehen davon, dass '納入' für sowohl Waren als auch Geld oder Gebühren
sowie andere Sachen wie Rechnersystem, Proviant in Schulen verwendet wird, zum Beispiel 学費を納入する(das Schulgeld bezahlen), 税金を納入する(Steuern entrichten),
給食を納入する(Proviant in die Schule abliefern), 電算機システムを納入する(ein Computersystem übergeben) usw., wie es sich nach der Google-Suche ergeben hat,
während '納品' allein für Waren benützt. '納品' kann also mit '納入' zwar ersetzt werden, jedoch darf nicht vice versa.

Außerdem scheint das Wort '納品' ausschließlich für die Auslieferung und selten für die gelieferten Waren selbst eingesetzt zu werden,
es sei denn, wenn es sich um ein Kompositum wie '納品書' (ein Lieferungsschein) handelt.

'訪問' bedeutet 'der Besuch', wie Sie schon wissen, und nicht zum Beispiel auf solch den, bei dem man sich mit jemandem einer anderen Firma verabredet
und diesen trifft, begrenzt, sondern hat nichts unmittelbar mit '打ち合わせ' und den andere genannten Wörtern zu tun.
Unter '打ち合わせ' oder 'ミーティング(gelegentlich auch ミーチング)' könnte man sich eine nicht offizielle, verhältnismäßig kleinere Sitzung vorstellen
und dazu gleichgültig ob intern oder extern.
Da es sich bei '打ち合わせ' etwa um die Besprechung oder die Diskussion handelt, stimmt dies nicht immer mit 'ミーティング' überein,
wo zum Beispiel den Teilnehmern nur etwas angeküdigt oder veröffentlicht würde, so kann man sagen, 'ミーティング'(etwa eine Versammlung) enthält '打ち合わせ',
und letztes ist mit erstem zu ersetzen.
Im Gegensatz dazu kann '会議' nicht nur '打ち合わせ' oder 'ミーティング' sondern auch eine Konferenz sowie eine Tagung umfassen.

Hoffe, der Stein ist geräumt worden.
17.02.07 04:16
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
GeNeTiX


Beiträge: 456
Beitrag #3
RE: 納入 / 納品
Vielen Dank für Deine ausführliche Erklärung..... grins Jetzt habe ich es verstanden und werde die Begriffe hoffentlich nicht mehr verwechseln.
17.02.07 05:57
Webseite des Benutzers besuchen Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
納入 / 納品
Antwort schreiben