Beitrag #2
RE: 納入 / 納品
Ich glaube, es gibt keinen Unterschied zwischen den beiden Wörtern abgesehen davon, dass '納入' für sowohl Waren als auch Geld oder Gebühren
sowie andere Sachen wie Rechnersystem, Proviant in Schulen verwendet wird, zum Beispiel 学費を納入する(das Schulgeld bezahlen), 税金を納入する(Steuern entrichten),
給食を納入する(Proviant in die Schule abliefern), 電算機システムを納入する(ein Computersystem übergeben) usw., wie es sich nach der Google-Suche ergeben hat,
während '納品' allein für Waren benützt. '納品' kann also mit '納入' zwar ersetzt werden, jedoch darf nicht vice versa.
Außerdem scheint das Wort '納品' ausschließlich für die Auslieferung und selten für die gelieferten Waren selbst eingesetzt zu werden,
es sei denn, wenn es sich um ein Kompositum wie '納品書' (ein Lieferungsschein) handelt.
'訪問' bedeutet 'der Besuch', wie Sie schon wissen, und nicht zum Beispiel auf solch den, bei dem man sich mit jemandem einer anderen Firma verabredet
und diesen trifft, begrenzt, sondern hat nichts unmittelbar mit '打ち合わせ' und den andere genannten Wörtern zu tun.
Unter '打ち合わせ' oder 'ミーティング(gelegentlich auch ミーチング)' könnte man sich eine nicht offizielle, verhältnismäßig kleinere Sitzung vorstellen
und dazu gleichgültig ob intern oder extern.
Da es sich bei '打ち合わせ' etwa um die Besprechung oder die Diskussion handelt, stimmt dies nicht immer mit 'ミーティング' überein,
wo zum Beispiel den Teilnehmern nur etwas angeküdigt oder veröffentlicht würde, so kann man sagen, 'ミーティング'(etwa eine Versammlung) enthält '打ち合わせ',
und letztes ist mit erstem zu ersetzen.
Im Gegensatz dazu kann '会議' nicht nur '打ち合わせ' oder 'ミーティング' sondern auch eine Konferenz sowie eine Tagung umfassen.
Hoffe, der Stein ist geräumt worden.
|