Anonymer User
Gast
|
Beitrag #1
穿过我的黑发羊羊的蹄
Obwohl dies ein japanisches Forum ist, ersuche ich um die Übersetzung von:C? K?
穿过我的黑发羊羊的蹄
weil es im japanischen Forum zu entdecken ist.
CJK - Sprachen werden ja auch in manchen Threads besprochen.
Würde mich sehr über eine Antwort freuen.
Steinbock (Einzelgänger, ausdauernd ein Ziel verfolgend, mit Fragen auf die Nerven gehend; Ähnlichkeit mit verwildeter Katzenart)
|
|
24.07.05 08:52 |
|
nazzgul
Beiträge: 200
|
Beitrag #2
RE: 穿过我的黑发羊羊的蹄
Das duerfte Chinesisch sein... (mehr weiss ich aber auch nicht)
Wenn mich jemand fragt, ob ich an UFO-Entführungen glaube,
kann ich mit besten Gewissen sagen: "Nein. Oder haben Sie
schonmal jemanden gesehen, der ein UFO Entführt ?"
|
|
24.07.05 09:17 |
|
Ex-Mitglied (bikkuri)
Gast
|
Beitrag #3
RE: 穿过我的黑发羊羊的蹄
穿过我的黑发羊羊的蹄
Leider bin ich noch nicht soweit, Sätze so isoliert zu betrachten und Aussagen über die konkrete Bedeutung machen zu können. Die hanzi sind klar:
我的黑发羊羊的蹄 (wo3de0hei1fa1yang2yang2de0ti2) "Der Huf meines schwarz-haarigen Schafs."
穿过 (chuan1guo4) = "hindurchgehen"
Rein syntaktisch betrachtet kommt nach "chuanguo" der Ort, der durchquert wird, also alles, was vor "Huf" (incl. Huf selbst) steht. Semantisch macht das aber nur wenig Sinn.
Eine andere Bedeutung von "chuan" wäre durchbohren. "guo" wäre dann eine Komplementpartikel mit Vergangenheitsinidkator. "es ist schon mal durchbohrt worden". Ob man diese Partikel hier so benutzen kann, weiß ich nicht.
Kann aber auch nur Unsinn sein.
Ohne weiteren Kontext kann ICH zumindest keine genauen Aussagen tätigen. Gib halt mal die Quelle an.
|
|
24.07.05 15:11 |
|
Anonymer User
Gast
|
Beitrag #5
RE: 穿过我的黑发羊羊的蹄
@ bikkuri
das Zitat ist alles was ich habe, es findet sich im Forum mehrfach, z.B. hier:
showthread.php?tid=2793
Steinbock?
|
|
24.07.05 18:37 |
|
Anonymer User
Gast
|
Beitrag #6
RE: 穿过我的黑发羊羊的蹄
|
|
24.07.05 18:48 |
|
Ex-Mitglied (bikkuri)
Gast
|
Beitrag #7
RE: 穿过我的黑发羊羊的蹄
Zitat:Der Spruch kommt mir leider ueberhaupt nicht bekannt vor!
Dann sag halt, was es heisst.
|
|
24.07.05 19:02 |
|
Anonymer User
Gast
|
Beitrag #8
RE: 穿过我的黑发羊羊的蹄
@bikkuri
Danke für die Mühe und für deine Bereitschaft, zu informieren.
Ich habe schon mögliche Übersetzungen, die aber nicht wörtlich sind:
1. Ach wie gut, daß niemand weiß, daß ich Rumpelstilzchen heiß
2. Man muß (schwarzen) Schafen nicht jede Frage beantworten
Steinbock, über den Sinn von Wahlsprüchen nachdenkend
|
|
26.07.05 04:40 |
|
Azumi
Beiträge: 434
|
RE: 穿过我的黑发羊羊的蹄
穿过我的黑发羊羊的蹄 =
"Der Huf des Schäfchens bewegt sich durch mein schwarzes Haar"
Bitte sucht nicht nach einem Sinn. Es ist eine aus einer Laune eigenwillige Abwandlung eines Liedtextes.
熟能生巧
|
|
29.07.05 21:13 |
|