Beitrag #3
RE: 穿过我的黑发羊羊的蹄
穿过我的黑发羊羊的蹄
Leider bin ich noch nicht soweit, Sätze so isoliert zu betrachten und Aussagen über die konkrete Bedeutung machen zu können. Die hanzi sind klar:
我的黑发羊羊的蹄 (wo3de0hei1fa1yang2yang2de0ti2) "Der Huf meines schwarz-haarigen Schafs."
穿过 (chuan1guo4) = "hindurchgehen"
Rein syntaktisch betrachtet kommt nach "chuanguo" der Ort, der durchquert wird, also alles, was vor "Huf" (incl. Huf selbst) steht. Semantisch macht das aber nur wenig Sinn.
Eine andere Bedeutung von "chuan" wäre durchbohren. "guo" wäre dann eine Komplementpartikel mit Vergangenheitsinidkator. "es ist schon mal durchbohrt worden". Ob man diese Partikel hier so benutzen kann, weiß ich nicht.
Kann aber auch nur Unsinn sein.
Ohne weiteren Kontext kann ICH zumindest keine genauen Aussagen tätigen. Gib halt mal die Quelle an.
|