Desert Coffin
Beiträge: 6
|
Beitrag #1
熔 und 溶 - Übersetzen
Hey Leute,
ich habe da mal eine Bitte und zwar, dass mir jemand folgende Zeichen auf deutsch und japanisch (in Worten) übersetzt:
熔 und 溶
Ich danke euch schon einmal im voraus
|
|
26.09.09 14:09 |
|
Guckst du hier
Gast
|
Beitrag #2
RE: 熔 und 溶 - Übersetzen
|
|
26.09.09 14:52 |
|
undvogel
Beiträge: 539
|
Beitrag #4
RE: 熔 und 溶 - Übersetzen
Zucker schmilzt in Wasser. 砂糖が水に溶(と)ける。
Eisen schmilzt im Feuer. 鉄が火の中で熔(と)ける。
Der Schnee schmilzt. 雪が解(と)ける。
Wie du oben siehst, werden die 3 Schriftzeichen im Allgemeinen entsprechend der Eigenschaft des Gegenstandes verwendet.
Aber wegen eines gewissen beschränkten Gebrauchs der chinesichen Schriftzeichen scheint man das "溶" in allen Fällen schreiben zu dürfen.
Wenn etwas im Wasser schmilzt, kommt das "溶" besser, weil es links "水 sanzui" hat. Wenn im Feuer, kommt das "熔", weil man da "火" sieht.
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 26.09.09 22:57 von undvogel.)
|
|
26.09.09 16:58 |
|
yamada
Beiträge: 957
|
Beitrag #5
RE: 熔 und 溶 - Übersetzen
Weil 熔 nur viel begrenzter als 溶 zu benutzen ist, wie oben erläutert, empfiehlt das Unterrichtsminiterium Japans,
z.B. in wissenschaftlichen Schriften ausschließlich溶 zu verwenden. So ist das Zeichen 熔 heutzutage nur noch ganz selten anzutreffen.
Aber es ist gar nicht falsch, je nach Zweck eines von beiden zu benutzen.
この炉では、鉛/光学ガラスを溶解/熔解します。(beide möglich, weil es um hohe Temperatur geht)
In diesem Ofen wird Blei / optisches Glas geschmolzen.
水にエタノールは、よく溶けます。(in diesem Fall kann 溶 nicht mit 熔 ersetzt werden)
Im Wasser löst sich Ethanol sehr gut.
今日は暑かったので、食卓の上のバターが溶けました。(ibid.)
Weil es heute heiß war, zerlief Butter auf dem Tisch.
Einzig allein mit diesen Zeichen ergibt sich jedoch kein Sinn, und man kann beide erst in irgendeiner Wortverbindung
oder durchs Flektieren ihres entsprechenden Verbs übersetzen.
Sollte man beiden zwangsläufig eine Übersetzung zuordnen, wäre es dann schmelzen für 熔 und schmelzen sowie lösen für 溶.
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 27.09.09 01:09 von yamada.)
|
|
26.09.09 23:35 |
|
Desert Coffin
Beiträge: 6
|
Beitrag #6
RE: 熔 und 溶 - Übersetzen
(26.09.09 23:35)yamada schrieb: Weil 熔 nur viel begrenzter als 溶 zu benutzen ist, wie oben erläutert, empfiehlt das Unterrichtsminiterium Japans,
z.B. in wissenschaftlichen Schriften ausschließlich溶 zu verwenden. So ist das Zeichen 熔 heutzutage nur noch ganz selten anzutreffen.
Aber es ist gar nicht falsch, je nach Zweck eines von beiden zu benutzen.
この炉では、鉛/光学ガラスを溶解/熔解します。(beide möglich, weil es um hohe Temperatur geht)
In diesem Ofen wird Blei / optisches Glas geschmolzen.
水にエタノールは、よく溶けます。(in diesem Fall kann 溶 nicht mit 熔 ersetzt werden)
Im Wasser löst sich Ethanol sehr gut.
今日は暑かったので、食卓の上のバターが溶けました。(ibid.)
Weil es heute heiß war, zerlief Butter auf dem Tisch.
Einzig allein mit diesen Zeichen ergibt sich jedoch kein Sinn, und man kann beide erst in irgendeiner Wortverbindung
oder durchs Flektieren ihres entsprechenden Verbs übersetzen.
Sollte man beiden zwangsläufig eine Übersetzung zuordnen, wäre es dann schmelzen für 熔 und schmelzen sowie lösen für 溶.
Okay, dann habe ich mal an der Stelle zu danken.
Habe nun den Sinn und Zweck verstanden ... geschrieben werden beide übrigens Yō, ist das richtig?
|
|
27.09.09 12:55 |
|