Antwort schreiben 
殺して hilfe
Verfasser Nachricht
Gurren
Gast

 
Beitrag #1
殺して hilfe
Hallo, also ich habe gerade erfahren das 殺して töte mich bedeutet.
Aber wieso? Ist das nicht einfach die te Form eines Verbes?

Würde mich über eine Erklärung freuen.
12.04.14 16:54
Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Tommy


Beiträge: 91
Beitrag #2
RE: 殺して hilfe
Das ist vom Kontext abhängig.
Stände das irgendwo ohne jeglichen Zusammenhang, hieße das nicht unbedingt "töte mich", sondern einfach nur "töte".
Die Verbindung mit "töte mich" kommt sicher daher, dass man oft der einzige ist, den der Gegenüber zu dem Zeitpunkt (evtl. weil niemand anders in der Nähe ist) umbringen könnte. So entfällt die Notwendigkeit zu sagen, wer umgebracht werden soll.

Man bedenke aber auch, dass 殺す noch anders eingesetzt werden kann. Bspw. als "unterdrücken" oder "klein halten" (声を殺す - Die Stimme unterdrücken./Die Stimme klein halten.)

Und du hast recht, es ist die te-Form des Verbs 殺す.
12.04.14 19:27
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Sanyuu


Beiträge: 104
Beitrag #3
RE: 殺して hilfe
Die Te-Form am Satzende ist in aller Regel eine Aufforderung (das "kudasai" hat man sich auf Kosten der Höflichkeit gespart.)

Die Aussage bedeutet also "Töte!". Wie so oft, werden "offensichtliche" Informationen im Japanischen weg gelassen, aber im Deutschen ist das nun mal ehr unüblich. Deshalb wurde das hier wahrscheinlich aus dem Kontext heraus, das "mich" eingefügt. Wenn statt dessen z.B. ein Bösewicht seinen Handlanger mit 殺して anweist, einen Gefangen zu beseitigen, würde man das selbe dann mit "Töte ihn!" übersetzten.

神は昊から土に降る。
12.04.14 21:07
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Ginko


Beiträge: 14
Beitrag #4
RE: 殺して hilfe
Zitat:Die Te-Form am Satzende ist in aller Regel eine Aufforderung (das "kudasai" hat man sich auf Kosten der Höflichkeit gespart.)

Die Aussage bedeutet also "Töte!". Wie so oft, werden "offensichtliche" Informationen im Japanischen weg gelassen, aber im Deutschen ist das nun mal ehr unüblich. Deshalb wurde das hier wahrscheinlich aus dem Kontext heraus, das "mich" eingefügt. Wenn statt dessen z.B. ein Bösewicht seinen Handlanger mit 殺して anweist, einen Gefangen zu beseitigen, würde man das selbe dann mit "Töte ihn!" übersetzten.

Das ist so nicht ganz richtig.

殺して ist in diesem Fall, wie du schon richtig geschrieben hast, die Kurzform von 殺して下さい. Allerdings handelt es sich hierbei um Umgangssprache (wird also in vertrauter, kollegialer Umgebung verwendet), d.h. es findet kein Wandel der Bedeutung (und in korrekter Umgebung auch kein Verlust von Höflichkeit) statt. Es bleibt weiterhin eine Bitte oder schwache Aufforderung (eine richtige Aufforderung wird mit ~なさい gebildet). Die Übersetzung "Töte!" ist dementsprechend falsch, und müsste eben "Bitte töte ..." (wen, hängt vom Kontext ab) heißen. Dieser Unterschied ist durchaus wichtig, da es ja auch im Japanischen einen Imperativ gibt (hier 殺せ), und man aufpassen sollte, dass die Grenzen zwischen den verschieden Formen nicht verschwimmen.

Ein "Bösewicht" würde seinem Handlanger daher wohl auch eher einen Befehl (殺せ) geben, als ihn zu bitten. zwinker
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 13.04.14 16:17 von Ginko.)
13.04.14 16:15
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Gurren
Gast

 
Beitrag #5
RE: 殺して hilfe
Vielen Dank für die Antworten.
Nun versteh ich es. Im laufe des Anime's habe ich es verstanden und es bezog sich wohl auf eine andere Person.
15.04.14 15:06
Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
殺して hilfe
Antwort schreiben 


Möglicherweise verwandte Themen...
Thema: Verfasser Antworten: Ansichten: Letzter Beitrag
Hilfe bei diesen Sätzen Narktor 2 2.020 07.03.17 23:26
Letzter Beitrag: junti
Hilfe beim Satzbau! Vlad 10 5.621 06.01.14 15:02
Letzter Beitrag: Vlad
Bitte um Hilfe bei grammatischem Problem bubbles 33 15.423 08.03.05 22:02
Letzter Beitrag: Anonymer User