マリウス
Gast
|
Beitrag #1
杜子春 (とししゅん) Übersetzung
Hallo zusammen, nach einem mehrwöchigen japanisch Kurs im letzten Jahr fällt es mir immer noch etwas schwer mit dieser Sprache zurecht zu kommen. Da ich mit Englisch ziemlich erfolgreich damit war die Sprache mit Hilfe von Liedtexten zu lernen, hatte ich die Idee das mal mit japanisch zu versuchen.
Ich habe mir dazu das Lied 杜子春 ausgesucht. Allerdings finde ich ausgerechnet für das Titel Wort keine Übersetzung. とし lässt sich wohl mit sinnloser Tod übersetzen, was auch zum Liedtext passen würde.
Vielleicht kann mir hier ja jemand helfen.
Vielen lieben Dank.
|
|
04.01.22 19:18 |
|
Yano
Beiträge: 2.920
|
Beitrag #2
RE: 杜子春 (とししゅん) Übersetzung
Dazu gibt es einen Artikel beim Wikipedia. Den habe ich nur mal eben so überflogen.
Es könnte auch bloß sowas wie "bleierner Frühling" bedeuten, kommt drauf an.
|
|
04.01.22 22:08 |
|
Haruto
Beiträge: 408
|
Beitrag #3
RE: 杜子春 (とししゅん) Übersetzung
(04.01.22 19:18)マリウス schrieb: Ich habe mir dazu das Lied 杜子春 ausgesucht. Allerdings finde ich ausgerechnet für das Titel Wort keine Übersetzung. とし lässt sich wohl mit sinnloser Tod übersetzen, was auch zum Liedtext passen würde.
nein, とし lässt sich nicht mit sinnloser Tod übersetzen. Es lässt sich gar nicht übersetzen, solange die Bedeutung nicht durch Kanji eindeutig bestimmt (oder notfalls durch den Zusammenhang ersichtlich) ist.
杜子春 ist die Hauptfigur einer Kurzgeschichte, in der es um die Einsicht in die Sinnlosigkeit eines verschwendungssüchtigen Lebens geht.
|
|
04.01.22 22:57 |
|
マリウス
Gast
|
Beitrag #4
RE: 杜子春 (とししゅん) Übersetzung
Aha vielen Dank für die schnelle Antwort und die Erläuterung.
Dann handelt es sich bei 杜子春 um einen Personen Namen und とし macht nur Sinn als 徒死.
|
|
05.01.22 09:10 |
|
AwesomeSepp
Beiträge: 199
|
Beitrag #5
RE: 杜子春 (とししゅん) Übersetzung
Kann es sein, dass es sich dabei um eine chinesische Kurzgeschichte aus der Tang period (China; 618-907) handelt? Dann ist es natürlich Essig mit Übersetzung aus dem japanischen. Müsste man chinesisch können.
「ペーター、お帰り。字は読めるようになったかい?」「ううん、まだ読めないよ。字を読むのは、すごく難しいんだ。」(-- Zitat aus アルプスの少女ハイジ --)
|
|
07.01.22 15:39 |
|
梨ノ木
Beiträge: 549
|
Beitrag #6
RE: 杜子春 (とししゅん) Übersetzung
(07.01.22 15:39)AwesomeSepp schrieb: Kann es sein, dass es sich dabei um eine chinesische Kurzgeschichte aus der Tang period (China; 618-907) handelt? Dann ist es natürlich Essig mit Übersetzung aus dem japanischen. Müsste man chinesisch können.
Es handelt sich um eine Adaption der chinesischen Geschichte durch den japanischen Schriftsteller 芥川竜之介. Dessen Kurzgeschichte wurde dann in einem Monatsmagazin für Kinder " 赤い鳥" veröffentlicht.
デジタル大辞泉 schrieb:とししゅん【杜子春】
芥川竜之介による童話。雑誌「赤い鳥」大正9年(1920)7月号に掲載。中国、唐代の伝奇小説「杜子春伝」の翻案。
|
|
08.01.22 09:25 |
|
Haruto
Beiträge: 408
|
Beitrag #7
RE: 杜子春 (とししゅん) Übersetzung
(08.01.22 09:25)梨ノ木 schrieb: Es handelt sich um eine Adaption der chinesischen Geschichte durch den japanischen Schriftsteller 芥川竜之介.
ergänzend sollte zum Namen 杜子春 noch gesagt werden, dass nach chinesischer Art 杜 der Nachname ist und 子春 der Vorname. Auf japanisch と・ししゅん gelesen.
杜 muss man nicht kennen. Das Zeichen wird hauptsächlich für Namen (auch Tiere und Pflanzen) verwendet.
|
|
10.01.22 17:13 |
|