(04.01.22 20:18)マリウス schrieb: Ich habe mir dazu das Lied 杜子春 ausgesucht. Allerdings finde ich ausgerechnet für das Titel Wort keine Übersetzung. とし lässt sich wohl mit sinnloser Tod übersetzen, was auch zum Liedtext passen würde.
nein, とし lässt sich nicht mit sinnloser Tod übersetzen. Es lässt sich gar nicht übersetzen, solange die Bedeutung nicht durch Kanji eindeutig bestimmt (oder notfalls durch den Zusammenhang ersichtlich) ist.
杜子春 ist die Hauptfigur einer Kurzgeschichte, in der es um die Einsicht in die Sinnlosigkeit eines verschwendungssüchtigen Lebens geht.