fuyutenshi
Beiträge: 887
|
Beitrag #1
最強の盾
So etwas? Karl der Große カール大帝
Nur ist das Beispiel mit dem Schild und mit dem Schnitzer ein bischen unterschiedlich. Das eine ist ein Beiname (siehe oben) und das andere eine zugewiesene Eigenschaft.
Wie waere es so: 王盾 oder 盾一 ??
Oder lass das の einfach weg.
今や太陽はその光を覆い隠し、
世界は心地好い夜に身を委ねる。
柔らかな寝床へ、私も身を横たえる。
だが、私の魂はどこに、どこに休ませたら良いのか?
|
|
07.01.07 00:51 |
|
Datenshi
Beiträge: 819
|
Beitrag #4
RE: 最強の盾
Aegis?
種種求生剥逆剥阿離溝埋屎戸上通通婚馬婚牛婚鷄婚犬婚之罪類
|
|
07.01.07 23:13 |
|
atomu
Beiträge: 2.677
|
Beitrag #6
RE: 最強の盾
Hauschild?
Schiltram?
Schildhardt?
正義の味方
|
|
08.01.07 08:04 |
|
zongoku
Inaktiv
Beiträge: 2.973
|
Beitrag #7
RE: 最強の盾
"Staerkste Schild" = saikyoo no tate.
Also "Supermann", "Bombastikus", oder so einen Namen wo die Person in den neuesten Science Fiction Filmen mit einem Rundherum-Schild sich bewegt, nichts durchlaesst und den Gegner noch damit zermalmen kann?
Beim Wuestenplanet gab es so eine Person. und in einigen Modernen Mangas gibt es auch solche Personen.
Aber immer hatten diese Schilde eine Fehlstelle. Mal konnten sie nichts gegen Pfeil und Bogen ausrichten, oder waren anfaellig gegen Geschosse aus Revolvern und so.
|
|
08.01.07 09:04 |
|
the_luggage
Beiträge: 106
|
Beitrag #8
RE: 最強の盾
Das ist jetzt zwar OT, aber was genau übersetzt du denn da?
(Du hast mich jetzt neugierig gemacht )
|
|
08.01.07 17:17 |
|
Zelli
Beiträge: 382
|
RE: 最強の盾
(08.01.07 17:17)the_luggage schrieb:Das ist jetzt zwar OT, aber was genau übersetzt du denn da?
(Du hast mich jetzt neugierig gemacht )
Das hier anscheinend...
http://de.wikipedia.org/wiki/Fullmetal_Alchemist
Ich bin für "Schildchen Schleicher".
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 08.01.07 23:20 von Zelli.)
|
|
08.01.07 23:19 |
|