Ja, wan-chan, danke dir, aber du hast mir jetzt, so meine ich, nur Beispiele zu der Übersetzung gebracht, die ich schon verstehe, nämlich der zweiten auf wadoku.de:
1 あえていえば; あえて言えば; 敢えて言えば あえていえば
wenn überhaupt.
2 あえて言えば あえていえば
offen gesagt; überspitz formuliert.
Wann und wie benutzt man es denn im Sinne von "wenn überhaupt"?
Das Beispiel, in dem ich zum ersten Mal darauf gestoßen bin (das ist nach Gehör aufgeschrieben, also keine Garantie auf Richtigkeit
):
この町でもぐりの医者をやっている、あえていえば出張闇医者だ。
--> Ich arbeite in dieser Stadt als Quacksalber; wenn überhaupt, so bin ich ein "Arzt für Hausbesuche bei Kriminellen".
So in dem Sinn?