Jòlíài
Beiträge: 51
|
Beitrag #1
教えるかということ
Hallo Leute,
ich bin in einem Buch gerade über einen Satz gestolpert, den ich im Großen und Ganzen schon verstehe, aber sicher gehen wollte, dass ich ihn richtig übersetzt habe. Probleme macht mir der Textausschnitt, den ich in der Überschrift geschrieben hab.
Der Text lautet folgendermaßen:
どんな教科書を使っても、要はそれを使っていかに教えるかということなのですが、やはり教科書が大事であることに変りはありません。
Ich hätte ihn übersetzt mit:
Egal welches Lehrbuch man auch nutzt, der Punkt ist, wie sehr man sich auch bemüht, man soll etwas daraus lernen; es ist also offensichtlich, wie wichtig (gute) Lehrbücher sind.
Stimmt das so?
Danke schon mal
もしも私になんか自慢があったなら、それはあなたと会えたこと。
|
|
17.12.13 20:21 |
|
komarunda
Beiträge: 243
|
Beitrag #2
RE: 教えるかということ
Ist der Text aus der Sicht eines "Lehrers" (oder ähnlicher Personen) geschrieben (da 教える ja aktiv bzw. transitiv ist)? So hört sich der Satz nämlich für mich an:
"Egal, welches Lehrbuch man benutzt - es kommt [vor allem] darauf an, wie [gut] man damit unterrichtet. Das ändert aber nichts daran, dass Lehrbücher [im Allgemeinen] wichtig sind."
総天然色の青春グラフィティや一億総プチブルを私が許さないことくらいオセアニアじゃあ常識なんだよ!
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 17.12.13 22:23 von komarunda.)
|
|
17.12.13 22:21 |
|
junti
Beiträge: 1.565
|
Beitrag #3
RE: 教えるかということ
Sehe das ganauso wie komarunda. Irgendwie scheinst du was mit dem Verb 教える durcheinander geworfen zu haben, was naemlich "lehren" und nicht "lernen" heisst.
http://www.flickr.com/photos/junti/
|
|
17.12.13 23:18 |
|
Yano
Beiträge: 2.920
|
Beitrag #4
RE: 教えるかということ
Da muß ich schmunzeln, weil hier wird ja immer wieder gefragt, was wohl das beste Lehrbuch sei, und ich dann manchmal sage, es kommt nicht so drauf an.
|
|
18.12.13 00:44 |
|
Jòlíài
Beiträge: 51
|
Beitrag #5
RE: 教えるかということ
Ja, das ist aus der Sicht eines Lehrers geschrieben. Ich hab tatsächlich 教える falsch übersetzt.
Dieses いかに heißt doch "egal wie (sehr)" und da es an 使う dranhängt, müsste es doch "wie sehr bzw intensiv man es auch benutzt" oder ist eure Übersetzung einfach freier?
Den Ausdruck 教えるかということ verstehe ich leider immer noch nicht. Ich verstehe einfach nicht, warum man hier ということ dranhängt und dieses か davor.
もしも私になんか自慢があったなら、それはあなたと会えたこと。
|
|
18.12.13 13:51 |
|
junti
Beiträge: 1.565
|
Beitrag #6
RE: 教えるかということ
Das meint 使って教える "es benutzen und lehren". Das いかに wird mit dem か zu einem Fragewort: Man benutzt es und wie man damit lehrt... (benutzen-wie-lehren-か)
Die Reihenfolge im Japanischen Satz ist da recht frei. Es koennte genauso それをいかに使って教えるかということ sein. Das ist nur eine Nuance-Sache.
Das ということ fasst das ganze zusammen und sagt so etwas wie "es ist so, dass..." / "man sagt, dass..."
http://www.flickr.com/photos/junti/
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 18.12.13 14:09 von junti.)
|
|
18.12.13 14:04 |
|