Antwort schreiben 
夏目漱石 坊っちゃん
Verfasser Nachricht
Dorrit


Beiträge: 1.014
Beitrag #31
RE: 夏目漱石 坊っちゃん
miru + tara → mitara ; miteiru + tara → miteitara.

Zitat:3. Funktion (temporal "als"):
Parallel zu einer Aktion (transitives Verb, oft in der ている-Form), findet zeitgleich entweder mit oder ohne einen Kausalzusammenhang zur ersten Aktion eine ganz andere Aktion statt. In diesem Fall muss das Prädikat des 2. Satzteils perfektiv sein. Eine typische Situation, in der das ~たら so gebraucht wird, entsteht, wenn der Sprecher eine Aktion begeht, durch deren Ergebnis sich zufällig oder unvermutet etwas herausstellt. Dieses ~たら lässt sich im Deutschen nur temporal mit "als" übersetzen.
http://www.japanisch-grund-und-intensivk...m_mit_tara
25.10.16 22:19
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
moustique


Beiträge: 1.811
Beitrag #32
RE: 夏目漱石 坊っちゃん
Geschichte Nr3. Kastanien.
庭を東へ二十歩に行き尽すと, Den Garten westlich 20 Schritte und dort angekommen.
行き尽す、 いきつくす das sind alte Begriffe.

南上がりにいささかばかりの菜園があって suedlich nur ein bisschen oberhalb gab es einen Gemuesegarten.
真中に栗の木が一本立っている。mittendrin stand ein Kastanienbaum.
これは命より大事な栗だ。 Das waren meine allerliebsten Kastanien.
実の熟する時分は Zur Zeit der Reife
起き抜けに gleich nach dem aufstehen,
背戸を出て trete ich durch die Hintertuer
落ちた奴を拾ってきて, die heruntergefallen gekommenen heb ich auf
学校で食う In der Schule esse ich.

Fein gesagt.
Dann mach du mal weiter.
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 26.10.16 03:41 von moustique.)
25.10.16 22:50
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
moustique


Beiträge: 1.811
Beitrag #33
RE: 夏目漱石 坊っちゃん
komisch ist jedoch, dass ich ueberall mit "als" uebersetzt habe.
Und auch mit "naemlich als" ist auch dabei.
"naemlich" ist da wohl zuviel.

Dennoch, hier 3 Beispiele mit dete itara.
http://jisho.org/search/%E5%87%BA%E3%81%...3sentences

Die alle den Konditionell zeigen.
Bei diesem Satz, greift das "als".
http://jisho.org/search/%E8%AA%AD%E3%82%...3sentences
26.10.16 03:48
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
moustique


Beiträge: 1.811
Beitrag #34
RE: 夏目漱石 坊っちゃん
Fortsetzung folgt.

菜園の西側が山城屋という質屋の庭続きで、
der Gemuesegarten auf der westlichen Seite gehoerte dem Bergschlossmann, das sogenannte Leihhaus, das an den Garten grenzte.

この質屋に勘太郎という十三四の倅が居た。
In diesem Leihhaus gab es einen Sohn, namens Kantaro von 13-14 Jahren.

勘太郎は無論弱虫である。
Kantaro war doch wirklich ein Hasenfuss.

弱虫の癖に四つ目垣を乗りこえて、
Des Hasenfuss Angewohnheit war es ueber den Bambuszaun zu klettern,

栗を盗みにくる。
um Kastanien klauen zu kommen.

ある日の夕方折戸の蔭に隠れて、
Eines Tages am Abend, versteckte ich mich im Schatten der Falttuer.

とうとう勘太郎を捕まえてやった。
Letzten Endes konnte ich Kantaro fangen.

その時勘太郎は逃げ路を失って、
In dem Moment, wo Kantaro den Fluchtweg verlor.

一生懸命に飛びlかかってきた。
Aus Leibeskraeften sprang er mich an.

向うは二つばかり年上である。
Mein Gegenueber war zwei Jahre aelter als ich.

弱虫だが力は強い。
Hasenfuss war er, doch war er sehr stark.

鉢の開いた頭を、
Seinen flach gekroenten Kopf,

こっちの胸へ宛ててぐいぐい押した拍子に、
richtete er mir an die Brust, bei dem kraeftigen drueckendem Stoss,

勘太郎の頭がすべって、
war Kantaro's Kopf vollends,

おれの袷の袖の中にはいった。
in meinen gefuetterten Kimono-Aermel reingegangen.

邪魔になって手が使えぬから、
Dies hinderte ihn daher konnte er seine Haende nicht gebrauchen,

無暗に手を振ったら、
In der Dunkelheit wenn er mit den Haenden fuchtelte,

袖の中にある勘太郎の頭が、
Im Aermel den befindlichen Kopf des Kantaro

右左へぐらぐら靡いた。
rechtslinks sich unregelmaessig kruemmend.

しまいに苦しがって袖の中から、
Am Ende, stoehnend aus dem Aermel heraus,

おれの二の腕へ食い付いた。
in meine beiden Arme, biss er hinein.

痛かったから勘太郎をへ押しつけておいて、
Weil das so schmerzvoll war, schob ich Kantaro von mir weg.

足搦をかけて向うへ倒してやった。
Ein Bein stellte ich und mein Gegenueber liess ich fallen.

山城屋の地面は菜園より六尺がた低い。
Des Bergschlossmann Grundstueck lag im Gegensatz zu unserem um sechs Shaku (Fuss) tiefer.

勘太郎は四つ目垣を半分崩して、
Kantaro demolierte den Bambuszaun zur Haelfte,

自分の領分へ真逆様に落ちて、
und fiel Kopfueber auf sein Gebiet zurueck.

ぐうと云った。
und kreischte.


勘太郎が落ちるときに、
Als Kantaro hinfiel,

おれの袷の片袖がもげて、
riss er meinem gefuetterten Aermel ab.

急に手が自由になった。
so er ploetzlich die Hand frei bekam.

その晩母が
An dem Abend hat Mutter,

山城屋に詫びに行った
sich beim Bergschlossmann entschuldigt

ついでに袷の片袖も取り返して来た。
bei der Gelegenheit, nahm sie den gefuetterten Aermel wieder mit.

この外いたずらは大分やった。
Ausser diesen Streichen machte ich noch eine Menge anderer.

大工の兼公と肴屋の角をつれて、
Den Schreiner Kenkoo und den Fischhaendler Kaku legte ich herein.

茂作の人参畠をあらした事がある。
Da war die Sache mit Shigesaku's Moehrenfeld das verwuestet wurde.

人参の芽が出揃わぬ処へ藁が一面に敷いてあったから、
Auf der Stelle wo die Moehrenkeime noch nicht erschienen sind streuten wir Stroh.

その上で三人が半日相撲をとりつづけに取ったら、
Darauf haben 3 Leute den halben Tag fortwaehrend Sumo gemacht so dass,

人参がみんな踏みつぶされてしまった。
alle Moehren am Ende zertrampelt wurden.

古川の持っている田圃の井戸を埋めて尻を持ち込まれた事もある。
Furugawa's Reisfeldbrunnen den wir vergruben, der eine Beschwerde an den Verantwortlichen einbrachte.

太い孟宗の節を抜いて、
Dem dicken Mosobambus herausziehen,

深く埋めた中から水が湧き出て、
Aus dem tiefen Graben heraus das Wasser ablassen.

そこいらの稲にみずがかかる仕掛であった。
Jenen Bereich wo der Apparat fuer die Reispflanzen Bewaesserung war.

その時分はどんな仕掛か知らぬから、
Zu der Zeit wussten wir nicht den Mechanismus

石や棒ちぎれをぎゅうぎゅう井戸の中へ挿し込んで、
Die Steine als auch die Pfloecke einreissen und mit Getoese in den Brunnen hineinstecken.

水が出なくなったのを見届けて、
und vergewisserten uns mit eigenen Augen, dass das Wasser nicht mehr durchkam.

うちへ帰って飯を食っていたら、
Als wir zu Hause zu Tisch sassen,

古川が真赤になって怒鳴り込んで来た。
kam Furugawa ganz rot vor Wut schreiend herein.

たしか罰金を出して済んだようである。
freilich ein Bussgeld war dann die Erwartung.


Anfangs dachte ich, dass Furugawa ein Fluss waere.
Welch eine Ueberraschung, dass der dann ploetzlich schreien konnte.

Ich sehe dass Teil 1 doch noch mehr beinhaltet.
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 27.10.16 05:17 von moustique.)
26.10.16 21:39
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
moustique


Beiträge: 1.811
Beitrag #35
RE: 夏目漱石 坊っちゃん
Ich gebs auf.
Diese Teilsaetze und Partikel haben es in sich.
Es ist wegen meiner Unerfahrung nicht moeglich in einem Satz, herauszufinden, wo ein Zitat beginnt und eins aufhoert.
Es werden keine Satzzeichen gesetzt, die sowas explizit anzeigen.

Beispiel.

おれを見る度にこいつはどうせ碌なものにはならないと、おやじが云った
wann immer er mich sah, der Kerl wird nie erwaehnenswert sein so sagte Vater zu mir.

ich hab es dann aus dem Englischen verstanden. Aber aus dem japanischen Satz, meint man dass alles zusammenhaengt, weil keine Kommas verwendet werden. Das ist ein Ratespiel ohne Ende.

乱暴で乱暴で行く先が案じられると母が云った。
So zuegellos dass ich mich um seine Zukunft Sorge machen, sagt Mutter von mir.

"He's so reckless that I worry about his future," I often heard mother say of me.

hoerte ich Mutter sagen,
hoerte ich oefters Mutter sagen.
hoerte ich Mutter oefter von mir sagen.

Ich finde die Einsaetze nicht. wo das irgendwo steht.
Nein, das ist hoehere Wissenschaft. Da hab ich noch viel zu lernen.
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 27.10.16 06:41 von moustique.)
27.10.16 06:40
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
moustique


Beiträge: 1.811
Beitrag #36
RE: 夏目漱石 坊っちゃん
Also bald ist der 30te.
Habt ihr alle den Roman gelesen?
Ich hab ja aufgehoert.
Mit den 2 letzten Saetzen habe ich glatte 2 Stunden damit verbracht, sie zu verstehen.
Die Englische Uebersetzung weicht aber weit vom Original ab.
Es werden Ausdruecke dort verwendet die man nicht im Text findet.
Na ja, wer den Text in Englisch liest, braucht diesen nicht im japanischen zu kennen.
Andersrum gesehen, benoetigt man den Englischen Text nicht, wenn man es auf japanisch versteht.

Der Sooseki ist schon lange nicht mehr auf diesem Planeten.
Ich frag mich dann doch eins, ob das so Usus war, dass man damals, sich nicht an Satzzeichen gehalten hat.
(Generell hab ich meine Probleme ja auch mit den Komma's)
War das sein erster Roman?
Es sieht hier jedoch so aus, als ob das eine Autobiographie ist.
Eine eigentliche Geschichte um ein Abenteuer, etwas was die Leute fesseln wuerde ist es nicht.
Es sind einzelne Streiche die er beschreibt.
Eine weitere Huerde sind die unzaehligen Namen, welche auch nicht angedeutet werden. Das tun Japaner wohl gar nicht.
Von daher bin ich ja auch ueber den Alten Fluss gefallen. Am Ende stellte sich heraus, dass das der Name einer Person war.

Und wie schon mal erwaehnt, Ein Wort oder ein Partikel, falsch verstanden und die Geschichte bekommt einen anderen Sinn.
Bin ich nun zu hart mit ihm verfahren, das kann einjeder fuer sich entscheiden.

Sein Vater mochte ihn nicht. Seine Mutter hielt eher zu seinem Bruder.
Und sein Bruder hatte die Macke, Frauenrollen zu spielen wie im Theater.
Dass er also nicht geliebt wurde, hatte gewiss nicht nur mit seinen vielen Streichen zu tun.
Da muss noch mehr gewesen sein. Kann sein, dass da noch mehr erklaert wurde, das muessten dann die anderen Leser, gelesen haben.

So hier habe ich noch etwas gefunden. War eher ein Zufallstreffer.
Man kann hier die Geschichte als Uebungsmaterial ausdrucken und nachschreiben. Es wird auf die Traditionelle Art und Weise geschrieben.
Von Oben nach unten und von rechts nach links. Jedes Zeichen oder Satzzeichen kommt in ein einzelnes Haeuschen.
Auch die Silben きょう werden her 3 Haeuschen.

http://ji.bdmj.net/pdf/aozora/09_01.pdf bis 09_55.

Es gibt noch mehr Geschichten zum mitschreiben. Die sind in der Zahl 09 nach unten und nach oben erhaeltlich.
Insgesamt sind es mitlerweile 15 verschiedene Buecher.


Hab noch was anderes gefunden.
https://www.youtube.com/watch?v=aucYnVX0faQ Erzaehlung mit mehreren Personen.
https://www.youtube.com/watch?v=pk5P8oV9pwo Mit Menschen gespielt. Diesen Lehrer habe ich beim Shogun gesehen. Dort hier er Fuerst Yabu. Er musste Harakiri machen, weil er die Hintertueren des Schlosses fuer die Meuchelmoerder oeffnete.

坊っちゃん(本木雅弘)--- NHK新春ドラマ1994年 1/4
Also gibt es auch noch die anderen Versionen. 2,3,4

Es gibt noch eine aeltere Version mit Menschen.
https://www.youtube.com/watch?v=Ygrhk4mJhXY von 1935
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 29.10.16 00:20 von moustique.)
29.10.16 00:00
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
夏目漱石 坊っちゃん
Antwort schreiben 


Möglicherweise verwandte Themen...
Thema: Verfasser Antworten: Ansichten: Letzter Beitrag
Ich moechte es gerne verstehen 夏目漱石 坊っちゃん moustique 4 10.301 23.10.16 19:43
Letzter Beitrag: moustique