pauluus
Gast
|
Beitrag #1
依頼等に引っかからないようご注
GuMo!
依頼等に引っかからないようご注
Kann mir das, bitte, jemand übersetzen?
|
|
08.01.20 10:14 |
|
Ehemaliges_Mitglied
Gast
|
Beitrag #2
RE: 依頼等に引っかからないようご注
GuMo, lieber pauluus,
bei einer Frage wie dieser hier hilft es meistens, wenn du ein bisschen Kontext mitlieferst, damit man weiß, in welcher Situation oder in welchem Zusammenhang der Satz gefallen ist. Wenn man weiß, was davor gesagt wurde, kann man die Situation in der Regel besser einschätzen. Je nachdem verändert sich die Übersetzung dann auch ein bisschen oder auch völlig.
Eine mögliche Übersetzung wäre zum Beispiel: Pass auf, dass du nicht auf einen Auftrag oder so was eingehst. Oder: Sieh dich vor. Nicht dass du dich in ein Geschäft verwickeln lässt.
Eventuell ist dein Satz nicht vollständig, prüfe das bitte:
依頼等に引っかからないようご注(意)
LG
|
|
08.01.20 11:27 |
|
Pauluus
Gast
|
Beitrag #3
RE: 依頼等に引っかからないようご注
Danke für die Reaktion. Es war wirklich nciht ganz kopiert. Es stammt von einem Aufkleber auf einem Kosmetikspiegel mit anderen Hinweisen zur Nutzung wie Kleinteile verschluckbar oder nicht Tieren geben etc..
依頼等に引っかからないようご注意下さい。
|
|
17.01.20 16:35 |
|
Haruto
Beiträge: 408
|
Beitrag #4
RE: 依頼等に引っかからないようご注
ein seltsamer Satz. Hast du den "von Hand" abgeschrieben, sprich nach ähnlich aussehenden, aber möglicherweise nicht den richtigen Kanji gesucht?
Ich frage nur, weil mit 衣類 statt 依頼 würde der Satz einen Sinn ergeben:
"Bitte achten Sie darauf, nicht mit der Kleidung o.ä. hängen zu bleiben."
|
|
18.01.20 01:33 |
|
Phil.
Beiträge: 799
|
Beitrag #5
RE: 依頼等に引っかからないようご注
Das verhasste Add-On Mate Translator uebersetzt den Satz so:
Bitte seien Sie vorsichtig, um nicht von Anfragen überrascht zu werden
|
|
18.01.20 14:24 |
|
undvogel
Beiträge: 539
|
Beitrag #6
RE: 依頼等に引っかからないようご注
Der betreffende Satz wäre wohl besser wie dies unten zu lesen ...
偽装された依頼などの罠に落ちないよう注意してください。
Bitte seien Sie vorsichtig, nicht in die Falle der getarnten Bitte o. Ä. zu gehen!
|
|
18.01.20 23:31 |
|
tachibana
Beiträge: 214
|
Beitrag #7
RE: 依頼等に引っかからないようご注
Zitat:(...) stammt von einem Aufkleber auf einem Kosmetikspiegel (...)
Ah, Kontext!
Dann hat Haruto sicher recht und der Satz lautet 依 類等に引っかからないようご注意下さい。
Natürlich gibt es noch den unwahrscheinlichen Fall, dass im Original schon das falsche Kanji verwendet wurde, aber hier ist jedenfalls "Kleidung" und nicht "Auftrag" gemeint.
|
|
20.01.20 02:43 |
|