Ich habe überlegt, ob das Wort "Weihnachtsgedudel" bekannt ist, oder ob es von mir erfunden wurde
und ich habe mit Google
67 Seiten gefunden mit ungefähr 6.190 Ergebnissen (0,31 Sekunden)
Beispiele:
...Ein Einsehen hat 3Sat, verschont uns mit Weihnachtsgedudel und beschert uns ein vollkommen weihnachtsliedgutfreies Wochenende. ...
Weihnachtsgedudel als Psycho-Terror - ver.di fordert Freizeitzuschlag
4. Dez. 2003 ... In Berlin verlangen die Gewerkschaftler von ver.di einen Freizeitzuschlag für das Verkaufspersonal während der Weihnachtszeit aufgrund der ...
Dann wollte ich Übersetzungen erfahren:
Navidad tootling
クリスマスtootling WAS STELLT SICH EIN JAPANER DARUNTER VOR? WELCHE ÜBERSETZUNG SCHLÄGT ER VOR?
Slowakisch: Vianočné tootling
Russisch: Weihnachtsgedudel
da ist der Übersetzungsmaschine nichts eingefallen.
und das englische tootling ist eine Lautmalerei.
Zum Stille Nacht-gedudel: der Versuch, den Rōmajitext von youtube (s.oben) umzuschreiben, ist nicht so leicht für Anfänger, wie ich gemeint hatte. Was für das "wa" angeboten wird, beweist, daß man "ha" eintippen muß. Und die mihaha hat auch viele Möglichkeiten...und bei
nemuritamouyumeyasukku habe ich aufgegeben.
Aber da in diesem Thread auch Neujahrswünsche vorkommen und die Überlegungen angestellt werden, welches chinesische Sternzeichen im kommenden Jahr an der Reihe ist, habe ich auf meinem vom Chinarestaurant verschenkten Kalender nachgesehen: es wird der Hase werden, aber erst ab dem chinesischen Neujahr
und jetzt grüße ich aus dem verschneiten Wienerwald und wünsche schöne Weihnachts- und Neujahrsfeiertage (die so ungünstig fallen, daß berufstätige Zeitgenossen keine Freude damit haben.)
yamaneko
Nachtrag:
Zongoku schrieb am 24.12. 2003
Zitat:Hier das richtige Kanji fuer Hase
卯【ぼう】 fourth sign of Chinese zodiac (The Hare, 5am-7am, east, February).
Im Gegensatz zu diesem welches "Ei" bedeutet.
卵 = たまご = Ei