Nephilim
Beiträge: 101
|
Beitrag #1
ボケ、突っこんんでったんでしょ、なっちゃい
.
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 13.04.13 21:48 von Nephilim.)
|
|
15.04.12 13:43 |
|
Horuslv6
Beiträge: 1.829
|
Beitrag #2
RE: ボケ、突っこんんでったんでしょ、なっちゃい
Folgendes sind wie immer nur meine vermutungen:
何やってんだ! - "Was machst du/er?"
また負けるじゃ - "Dieser Idiot/du idiot verlierst schon wieder!"
ねェかよこのボケ!
負ける(こと/ん/の)じゃないか。 - Das in Klammern wurde wohl weggelassen. Ansonsten typisch negative Frageform. ボケ ist wie バカ.
ホント男って最低ね!!
= 男は本当に最低だね! - "Männer sind wirklich das tiefste/schlechteste/schlimmste."
魔女がお風呂入ってるの - "Sind die Hexen/ist die Hexe baden gegangen?"
知ってて勝手に - Versteh ich nich^^'
突っこんでったんでしょ? = 突っ込んでいたのでしょうか? - "Es war wohl wirklich voll gestopft"
zu 突っ sagt wadoku "(ugs.) Präfix zur Verstärkung eines Verbes (wenn das Verb mit "k", "t" oder "h" beginnt)."
"突っ込む; つっ込む; つっこむ" - "[1] in etw. stecken; in etw. stopfen. [2] sich in etw. stürzen. [3] nachfragen."
ちゃう habe ich nur in Japan aus eigener Erfahrung erlebt. Ich habe bis jetzt nur Frauen gehört, diese Form zu verwenden. Sie entspricht offenbar der "Leider"-Form also "しまう", also ist なっちゃう - なってしまう und
許してあげちゃう - "Warum hast du es ihm nur vergeben?" je nach kontext.
Ich denke, da mein Japanisch noch nicht soo gut ist, das nicht alles stimmt,
aber ich hoffe das hilft weiter.
|
|
15.04.12 14:30 |
|
Horuslv6
Beiträge: 1.829
|
Beitrag #3
RE: ボケ、突っこんんでったんでしょ、なっちゃい
- 込んでったん interpretiere ich einfach als "Mangaversion" von 込んでいたの
- Den Kontext kenne ich leider nicht.
- おねぇさん ist entweder "ältere Schwester", oder irgend eine ältere, weibliche Person, die im Kontext als weibliches Vorbild gesehen wird. Kann aber auch zynisch sein. Vergiss nicht, dass man teilweise Japanische ältere auch mit "Hey Onkel" oder "Hey Oma" ansprechen kann.
Und warum zitierst du dich? XD
|
|
15.04.12 16:30 |
|
Norojika
Beiträge: 311
|
Beitrag #4
RE: ボケ、突っこんんでったんでしょ、なっちゃい
(15.04.12 14:30)Horuslv6 schrieb: 魔女がお風呂入ってるの - "Sind die Hexen/ist die Hexe baden gegangen?"
知ってて勝手に - Versteh ich nich^^'
突っこんでったんでしょ? = 突っ込んでいたのでしょうか? - "Es war wohl wirklich voll gestopft"
Das ist ein einziger Satz: "Du bist ja wohl, obwohl/weil du wusstest, dass die Hexen im Bad sind, eigenmächtig/ohne Erlaubnis hineingestürzt?"
Es wäre leichter zu erkennen, wenn hinter der ersten Zeile ein を stehen würde, das da grammatikalisch gesehen zwar hingehört, aber in der Umgangssprache oft weggelassen wird.
|
|
15.04.12 17:32 |
|
Horuslv6
Beiträge: 1.829
|
Beitrag #5
RE: ボケ、突っこんんでったんでしょ、なっちゃい
Ach, bin ich dämlich, jetzt seh ich das auch.
Dass das ein Satz war, dachte ich mir, aber ich konnte mit der Mittelzeile nichts anfangen.
Danke!
|
|
15.04.12 18:11 |
|
Norojika
Beiträge: 311
|
Beitrag #6
RE: ボケ、突っこんんでったんでしょ、なっちゃい
Eins fällt mir jetzt noch auf:
突っ込んでったんでしょ ist zusammengezogen aus 突っ込んで行ったのでしょう. Sonst macht das kleine tsu keinen Sinn (und meine Übersetzung auch nicht ;-))
|
|
15.04.12 19:34 |
|
komarunda
Beiträge: 243
|
Beitrag #7
RE: ボケ、突っこんんでったんでしょ、なっちゃい
(15.04.12 13:43)Nephilim schrieb: 3.ブレアのモノになっちゃいなよ
おねェーさん 君のするコト
なんでも許してあげちゃう
Hier verstehe ich nacchai, onee-san und yurushiteagechau nicht.
Ich kenn mich bei Soul Eater eigentlich nicht aus, aber das erste Kapitel hab ich auch mal gelesen
Wie z.B. hier nachzulesen ist, drückt ~ちゃう (bzw. eher ~てしまう) auch Dinge aus, die man "ungewollt" - nicht nur "leider" - tut. Ich kann es nicht wirklich begründen, aber auf mich wirkt der Einsatz dieser Form verführerisch - wenn Soul (bezaubert von Blairs おっぱい, daher "von seinen Instinkten getrieben" und "ungewollt" ) zu Blair kommt; wird sie ihm die Dinge, die er tut (seine Spannertätigkeiten ) auch verzeihen (als würde sie es gar nicht merken -> "ungewollt").
Mit dem おねえさん bezeichnet sie sich sich meiner Meinung nach selbst.
Ich hoffe das war verständlich
総天然色の青春グラフィティや一億総プチブルを私が許さないことくらいオセアニアじゃあ常識なんだよ!
|
|
15.04.12 21:09 |
|
lekro
Beiträge: 316
|
Beitrag #8
RE: ボケ、突っこんんでったんでしょ、なっちゃい
(15.04.12 19:34)Norojika schrieb: Eins fällt mir jetzt noch auf:
突っ込んでったんでしょ ist zusammengezogen aus 突っ込んで行ったのでしょう.
Ja, würde ich auch so sehen. Nur ein Nachtrag: An dieser Position kann man nicht 行った schreiben, da muss いった stehen ohne Kanji. Zumindest hab ich 行った in Kanji noch nie gesehen an dieser Position.
|
|
16.04.12 08:31 |
|
Norojika
Beiträge: 311
|
Beitrag #9
RE: ボケ、突っこんんでったんでしょ、なっちゃい
Hallo Lekro,
ja, das hätte ich vielleicht deutlich machen müssen. In der Regel schreibt man hier nicht das Kanji (obwohl es das durchaus auch gibt), allerdings wollte ich eindeutig zeigen, um welches Verb es sich handelt. Ich war ein bißchen faul und muß es jetzt büßen ;-)
|
|
16.04.12 10:50 |
|
Horuslv6
Beiträge: 1.829
|
RE: ボケ、突っこんんでったんでしょ、なっちゃい
Moment mal, das hier ist 込んで行く und nicht 込んで居る? Das finde ich ein wenig strange, ist das eine fertige Vokabel?
|
|
16.04.12 12:42 |
|