LuV
Beiträge: 214
|
Beitrag #1
パンドラの匣
Kann jemand kontrollieren, ob die Übersetzung richtig ist ^-^
君はギリシャ神話のパンドラのは匣という物語ご存じだろう。あけてはならぬ匣を
あけたばかりに、病苦、悲哀、嫉妬、貪欲、猜疑、陰険、飢餓、憎悪など、あらゆる不吉の虫が這い出し、空を覆ってぶんぶん飛び廻り、それ以来、人間は永遠に不幸に悶えなければならなくなったが、しかし、その匣の隅に、けし粒ほどの小さい光る石が残っていて、その石に幽かに「希望」という字が書かれていたという話。
Du kennst wahrscheinlich die Geschichte aus der griechischen Mythologie, die Büchse der Pandora.
Sobald man die Büchse, die man nicht öffnen darf, öffnet, kriechen Krankheit, Trauer, Neid, Habgier, Misstrauen, List, Hungersnot, Hass, und allerhand Unglück verheißende Insekten heraus; den Himmel bedeckend fliegen sie summend umher, seitdem werden die Menschheit auf alle Ewigkeit von Unglück gequält. Jedoch ist in der Ecke dieser Büchse, so klein wie ein Stecknadelkopf, ein kleines leuchtendes Steinchen zurückgeblieben. Vom Steinchen wird vage gesagt, dass es mit dem Zeichen für „Hoffnung“ geschrieben wird.
|
|
05.04.06 02:58 |
|
Valkhyr
Beiträge: 14
|
Beitrag #3
RE: パンドラの匣
Hallo,
Ich habe mir nicht jedes einzelne Wort durchgelesen, aber zwei Punkte sind mir aufgefallen.
Zum einen hast du den gesamten Inhalt der Geschichte in der Gegenwart übersetzt, statt in der Vergangenheit. Gibt es dafür einen bestimmten Grund?
Zum anderen denke ich nicht, dass das "bakari=ni" "sobald" bedeutet - wenn ich mich recht erinnere hat das eine Bedeutung wie "bloß weil...(passierte etwas schlimmes)".
Sprich, aus einer für sich betrachtet eigentlich ganz unbedeutenden Handlung ergeben sich Konsequenzen, die man sehr bedauert - was hier ja auch ganz gut passt, wenn man die Relation zwischen Öffnen einer Büchse und dem ganzen Menschengeschlecht ewiges Leid auferlegen bedenkt .
|
|
25.06.06 16:12 |
|
Sasha Twen
Beiträge: 153
|
Beitrag #4
RE: パンドラの匣
神話のパンドラのは匣
Sicher, dass du da keinen Tippfehler eingebaut hast? (は)
その石に幽かに「希望」という字が書かれていた
bedeutet, dass auf dem Stein kaum lesbar "Hoffnung" geschrieben steht/stand
ばかりに ist korrekt übersetzt. In der Form "A V-た ばかりに x" bedeutet es, "wenn man A tat, geschah X", wobei das Ergebnis stets unerfreulich/negativ ist. Die Implikation "nur weil A passierte, ist jetzt x der Fall" gibt es also, man muss sie aber meiner Meinung nach nicht zwingend mit übersetzen, da sie keinesfalls so stark ist wie bei V-ta だけで
|
|
04.07.06 08:02 |
|
Valkhyr
Beiträge: 14
|
Beitrag #5
RE: パンドラの匣
Zitat: ばかりに ist korrekt übersetzt. In der Form "A V-た ばかりに x" bedeutet es, "wenn man A tat, geschah X", wobei das Ergebnis stets unerfreulich/negativ ist. Die Implikation "nur weil A passierte, ist jetzt x der Fall" gibt es also, man muss sie aber meiner Meinung nach nicht zwingend mit übersetzen, da sie keinesfalls so stark ist wie bei V-ta だけで
Ich habe ja auch nicht geschrieben, dass man es wörtlich als "nur/bloß weil~" übersetzen sollte -das würde sich in diesem Fall reichlich unbeholfen anhören - allerdings bin ich der Meinung, dass man diese Nuance schon in der Übersetzung unterbringen sollte, wenn möglich. Ob man das hier elegant zu Wege bringen kann, ist natürlich wiederum eine andere Frage...
Was das "sobald" betrifft, hat mich das vielleicht deswegen besonders gestört (d.h. weniger als Übersetzung für "bakari=ni" alleine), weil es zusammen mit der Präsensform in der Übersetzung wie eine regelhafte Abfolge klingt - öffnet man diese Büchse, dann entweicht jedesmal allerlei Unheil - was in Bezug auf diese Geschichte keinen Sinn ergibt.
EDIT: Ich habe mir die Übersetzung nochmal durchgelesen und möchte noch hinzufügen, dass das "man" als Subjekt ebenso wie das Präsens zu dem erwähnten Eindruck beiträgt...
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 04.07.06 10:50 von Valkhyr.)
|
|
04.07.06 10:45 |
|
LuV
Beiträge: 214
|
Beitrag #6
RE: パンドラの匣
Zitat:その石に幽かに「希望」という字が書かれていた
bedeutet, dass auf dem Stein kaum lesbar "Hoffnung" geschrieben steht/stand
Da hab ich was falsch übersetzt ^^;
|
|
09.07.06 12:05 |
|