(14.02.18 19:35)Dorrit schrieb: Ich glaub, er fragt, ob wir am Valentinstag Schokolade verschenken (oder irgendwelche anderen Pläne haben für diesen Tag).
Und dass er viel ラブライブ guckt. Und ob es in Ordnung ist, wenn er salopp schreibt (er möchte ein bißchen タメ語 üben), sonst kann er auch Keigo schreiben.
新一 - この習慣あまり好きじゃない。特に、義理チョコ。これ読んだの。 →
https://asienspiegel.ch/2018/02/die-laes...lentinstag
"Bis zu 10’000 Yen plant die Dame für diesen Tag ein."
自分チョコは楽しいけど。^^
敬語は必要はないと思う。でもスラングはちょっと難しいかも。例えば、「クソリア充」って何 ? (「リア充」分かった)
まあ、スラングは僕のじゃないよ。Facebookで見つけた。大勢人はこういうの投稿してんだから、それは例じゃだめかな?必要であれば、翻訳できるよ。
翻訳:
Bald ist Valentinstag...
Alle verdammten RL's (Reallifer (ist nen Term aus Online-Games/Anime Community's, der Leute beschreibt, die viel Zeit im echten Leben verbringen)) die von einem süßen Mädchen Schokolade bekommen, sollen explodieren... Sagte ich zwar, aber heute ist ja erst der 13. D:
難しすぎちゃ分からなかった、ごめんなさいね。だって、投稿者は日本人だし、スラング使い癖かも。僕さえ分かったら、ここの皆さんは分かったはずだろうと思ったけど、少し難しすぎたね。
@cat
先頃に日本人の多くはこういうの習慣が大嫌いって言われてた。何人か「その義理じゃなかった、私の高校時代には」だって。「成人した後、こういう時には初めてチョコを誰かにあげた」って。
Nebenbei, ich habe nicht gefragt, ob ihr Schokolade bekommt oder so. c: Das ist eine japanische Tradition, die bei uns eher wenig Anklang findet, da die meisten Mädchen jungen Alters sich vermutlich über "soetwas billiges" beschweren würden.
Wollte nur wissen, ob ihr irgendwelche Pläne habt an diesem Tag. (bzw. jetzt hattet
)
Kann ja immer mal sein, dass man sich mit seiner Freundin/Frau auch mal am Valentinstag irgendwohin verabredet oder irgendwas schönes macht.