Antwort schreiben 
バレンタインデー
Verfasser Nachricht
新一
Gast

 
Beitrag #1
バレンタインデー
おはよう~

もうすぐバレンタインデーですねぇ...
可愛い女の子からチョコをもらえる予定のクソリア充は、爆裂されればいいと思うよ♪ と言われた、13日なのに D:

予定あるのかな。私、お宅から、そんなつもりはない。徹夜終日にラブライブを見てつもりしかいないので、ここで質問したい。貴方方はバレンタイン予定は?


きっと楽しいし、単語には便利だし、質問したから。そういえば、タメ語を磨きたいから敬語かけなくてごめんね。文句であれば、言って。敬語も書ける。
13.02.18 04:20
Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
cat


Beiträge: 1.411
Beitrag #2
RE: バレンタインデー
Tut mir leid, ich verstehe den Text nicht. Auch Google translate hilft mir da nicht weiter.
14.02.18 11:50
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Dorrit


Beiträge: 1.014
Beitrag #3
RE: バレンタインデー
Ich glaub, er fragt, ob wir am Valentinstag Schokolade verschenken (oder irgendwelche anderen Pläne haben für diesen Tag).
Und dass er viel ラブライブ guckt. Und ob es in Ordnung ist, wenn er salopp schreibt (er möchte ein bißchen タメ語 üben), sonst kann er auch Keigo schreiben.


新一 - この習慣あまり好きじゃない。特に、義理チョコ。これ読んだの。 →
https://asienspiegel.ch/2018/02/die-laes...lentinstag
"Bis zu 10’000 Yen plant die Dame für die­sen Tag ein." huch
自分チョコは楽しいけど。^^

敬語は必要はないと思う。でもスラングはちょっと難しいかも。例えば、「クソリア充」って何 ? (「リア充」分かった)
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 14.02.18 19:58 von Dorrit.)
14.02.18 19:35
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
torquato


Beiträge: 2.823
Beitrag #4
RE: バレンタインデー
Keine Sorge, @Dorrit, @cat am White Day in einem Monat seid ihr dran!^^ zwinker

Das B in Rassismus steht für Bildung.
14.02.18 20:16
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
新一
Gast

 
Beitrag #5
RE: バレンタインデー
(14.02.18 19:35)Dorrit schrieb:  Ich glaub, er fragt, ob wir am Valentinstag Schokolade verschenken (oder irgendwelche anderen Pläne haben für diesen Tag).
Und dass er viel ラブライブ guckt. Und ob es in Ordnung ist, wenn er salopp schreibt (er möchte ein bißchen タメ語 üben), sonst kann er auch Keigo schreiben.


新一 - この習慣あまり好きじゃない。特に、義理チョコ。これ読んだの。 →
https://asienspiegel.ch/2018/02/die-laes...lentinstag
"Bis zu 10’000 Yen plant die Dame für die­sen Tag ein." huch
自分チョコは楽しいけど。^^

敬語は必要はないと思う。でもスラングはちょっと難しいかも。例えば、「クソリア充」って何 ? (「リア充」分かった)

まあ、スラングは僕のじゃないよ。Facebookで見つけた。大勢人はこういうの投稿してんだから、それは例じゃだめかな?必要であれば、翻訳できるよ。

翻訳:

Bald ist Valentinstag...
Alle verdammten RL's (Reallifer (ist nen Term aus Online-Games/Anime Community's, der Leute beschreibt, die viel Zeit im echten Leben verbringen)) die von einem süßen Mädchen Schokolade bekommen, sollen explodieren... Sagte ich zwar, aber heute ist ja erst der 13. D:

難しすぎちゃ分からなかった、ごめんなさいね。だって、投稿者は日本人だし、スラング使い癖かも。僕さえ分かったら、ここの皆さんは分かったはずだろうと思ったけど、少し難しすぎたね。


@cat

先頃に日本人の多くはこういうの習慣が大嫌いって言われてた。何人か「その義理じゃなかった、私の高校時代には」だって。「成人した後、こういう時には初めてチョコを誰かにあげた」って。


Nebenbei, ich habe nicht gefragt, ob ihr Schokolade bekommt oder so. c: Das ist eine japanische Tradition, die bei uns eher wenig Anklang findet, da die meisten Mädchen jungen Alters sich vermutlich über "soetwas billiges" beschweren würden. zunge Wollte nur wissen, ob ihr irgendwelche Pläne habt an diesem Tag. (bzw. jetzt hattet zunge)
Kann ja immer mal sein, dass man sich mit seiner Freundin/Frau auch mal am Valentinstag irgendwohin verabredet oder irgendwas schönes macht. zunge
14.02.18 21:56
Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
zanza


Beiträge: 59
Beitrag #6
RE: バレンタインデー
Irgendwann hat sich eingebürgert, dass mein japanophiler Brieffreund und ich uns die japanischen Valentinstraditionen (also das Schoki-Schenken) zu eigen gemacht haben. Zunächst "verkehrt herum" (er am 14.2., ich am 14.3.), aber inzwischen machen wir's ganz brav wie es vorgesehen ist.
Meistens vergesse ich den ganzen White Day, umso größer die Freude, wenn dann die Post die Schoki bringt.hoho
Ansonsten ist mir Valentinstag ziemlich Wurst. zwinker
16.02.18 10:48
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
バレンタインデー
Antwort schreiben