Thema geschlossen 
ドイツ語 [日本人向け]
Verfasser Nachricht
natsuo


Beiträge: 7
Beitrag #21
RE: ドイツ語 [日本人向け]
Es ist sehr interessant für mich, dass dieser erste Satz unbeholfen und irgendwie für dich klingt.

Vielleicht ist es daran es gibt etwas regionale Unterschiede?

Es gibt ein sehr großen Unterschiede zwischen die Generation auf den Forum Beitragen in Japan.

(ドイツ語で正しく伝わる自信がないので日本語で)

そんな書き出しが、奇妙で人ごとのようだということが面白いですね。

ひょっとして、書き方にも地域差があるということでしょうか?

日本でもSNSなどの書き方には大きな年代差があります。
24.07.11 17:04
Alle Beiträge dieses Benutzers finden
sushizu


Beiträge: 367
Beitrag #22
RE: ドイツ語 [日本人向け]
Ich stimme Konchikuwa zu. konchikuwaさんのいったとおりだと思います。

"Das ist mein erster Beitrag" klingt für mich, als würde man sich für seinen Beitrag im Voraus entschuldigen. Am besten noch, wenn danach eine Frage kommt, die über die Forensuche zu lösen wäre.
すみません。。。未熟者ですけど。。。zunge
Es könnte aber sein, dass das je nach Alter unterschiedlich gesehen wird.

Meine eigene Erfahrung ist, dass ich ihn noch niemals benutzt habe.

Sorry, dass das jetzt fast alles auf Deutsch war. Natsuo-san, dein Deutsch ist um Klassen besser als mein Japanisch. grins
("irgendwie... na ja" --> das gehört zusammen grins)

PS
U^o^U, wir ham dich alle lieb, das weißt du doch. hoho
24.07.11 18:10
Alle Beiträge dieses Benutzers finden
U^o^U
Gast

 
Beitrag #23
RE: ドイツ語 [日本人向け]
はは~ん、Natsuoさん、どうやらドイツ人と日本人の「受け取り方」に違いがあるみたいですね。
最初、konchikuwaが言いたいこと分からなかったんですけどSushizuのレス読んで分かりました。

Natsuoさんの「私の初めての書き込み(投稿)になります」は、「初めて書きますけど、よろしくお願いします」と言う、「挨拶」のつもりなのではないでしょうか?
日本人の私はそう解釈しました。

しかし、ドイツ人には、掲示板とかフォーラムで、Das ist mein erster Beitrag.またはIch schreibe hier das Eerste Mal.(始めて書きます)とかIch bin neu hier.(ここは、初めてです)とか、まず書き出すと、その後に続く文章の内容について予め謝っているかのように取られるようですね。

しかも、だいたい、そのあとに、(ここで聞かなくても)フォーラム内で(自分で)検索して調べれば答えが得られるような質問を書く人がほとんどなので、「何しろ初めてなもので、分からなくてすみませんね」と前置きしてから、質問をしていると言う意味に取られてしまうんだと思います。そう受け取る人は、そのように他の人にも受け取られると思っているので、「私だったらそうは書かない」のだと思います。

まぁ、確かに自分で検索すれば分かるような内容を自分で調べないで、フォーラムで質問する人はよくいます。ここもそうですが、そういう質問に対しては大体「ググってみたのか?」とか、「このテーマはこのスレッドに書いてあるでしょう」とかレスがつくか、無視されます(汗)。

しかし、インターネットに詳しくないとか、うまく調べられないと言うことが理由で力尽きて、質問する人もいますので、そういう時は、こうした前置きをしないで方が、善意に受け取られると言うことです。

そういえば、初めて書き込む人で、「あちこち検索したけど、答えが得られなかったので質問します」と切り出す人が、ドイツ人には多いと思います。
日本語の掲示板なら、まず初めての挨拶をしてから、本文に入ることがネチケットと考えてしまうかもしれませんが、ドイツ語って日本語のように曖昧な表現とかがないので、自分では好意的な表現をしたつもりが、ドイツ人には誤解されることがありますので、ましてや顔の見えない相手ともなるとどのように受け取られるかも分かりませんので、ドイツ語の掲示板は「ハロー!XYと言います」と簡単に切り出すのが無難かもしれません。
要は、あいさつとかの形式にとらわれず、余計なことは書かず、要点だけ書いたほうが、かえって誤解されないということでしょうか。
あと、よく、日本人が「これからもよろしくお願いします」って書き込みますが、ドイツ語ではそういうことは書かないので、ここは日本語で「ヨロシク」って書く人が結構いて、面白いと思います。
24.07.11 20:56
sushizu


Beiträge: 367
Beitrag #24
RE: ドイツ語 [日本人向け]
(24.07.11 20:56)U^o^U schrieb:  そういえば、初めて書き込む人で、「あちこち検索したけど、答えが得られなかったので質問します」と切り出す人が、ドイツ人には多いと思います。

Boah, ich werde den Eindruck nicht los, du machst uns hier durch die Hintertür ganz schön fertig. hoho
Aber ich gebe zu, genau so fange ich in mir neuen Foren mittlerweile an +husthust+.

(24.07.11 20:56)U^o^U schrieb:  日本語の掲示板なら、まず初めての挨拶をしてから、本文に入ることがネチケットと考えてしまうかもしれませんが、ドイツ語って日本語のように曖昧な表現とかがないので、自​分では好意的な表現をしたつもりが、ドイツ人には誤解されることがありますので、ましてや顔の見えない相手ともなるとどのように受け取られるかも分かりませんので、ドイツ​語の掲示板は「ハロー!XYと言います」と簡単に切り出すのが無難かもしれません。

Das ist der wohl längste japanische Satz, der mir je untergekommen ist. Hast auch das Atmen zwischendrin nicht vergessen? zwinker
Ich hoffe ja, dass ich den richtig verstanden habe?
Übersetzung (quickie und frei)
In japanischsprachigen Foren begrüßt man sich ja zuerst und hat sicher auch dran gedacht, Netiquette in seinem Beitrag nicht außen vor zu lassen. Aber da es im Deutschen keine so vagen Floskeln gibt wie im Japanischen, missversteht der Deutsche (dich) trotz deiner guter Absichten gern mal. Außerdem sieht man sich ja auch nicht und hat daher keine Ahnung, wie der Beitrag aufgefasst wird. Von daher ist ein einfacher Einstieg wie "Hallo, ich bin XY" am ungefährlichsten.

Wenn ja, dann muss ich dir zustimmen. Ich finde es zeitweise unglaublich schwer, die "wahren" Gedanken und Absichten in Textform rüberzubringen. Falls es dir noch nicht aufgefallen ist, viele von uns greifen in unserer Not zu Smilies. Diese sollen unterstützen, was wir aussagen wollen, z.B. wenn etwas scherzhaft gemeint ist, aber in "plain text" fies klingt. So wie meine Frage nach deiner Atmung da oben.

Ich hoffe, du hast den armen Natsuo nun nicht vollends vergrault. Aber wenn er mit uns mitunter sehr direkten Deutschen kommunizieren möchte, braucht er evtl. das dicke Fell. hoho
24.07.11 21:55
Alle Beiträge dieses Benutzers finden
konchikuwa


Beiträge: 951
Beitrag #25
RE: はじめまして。
(24.07.11 14:12)U^o^U schrieb:  私は、つっけんどんな書き方するので、このフォーラムでは、良く思われていないんですけど(汗)

Das lese ich ja erst jetzt. Wie kommst du denn darauf?
25.07.11 07:14
Alle Beiträge dieses Benutzers finden
natsuo


Beiträge: 7
Beitrag #26
RE: ドイツ語 [日本人向け]
とても面白いですね。

直ぐに定型文を教えていただけて、一件落着になると思いきや、こんな展開になるとは思っても見ませんでした。

(24.07.11 20:56)U^o^U schrieb:  Natsuoさんの「私の初めての書き込み(投稿)になります」は、「初めて書きますけど、よろしくお願いします」と言う、「挨拶」のつもりなのではないでしょうか?
日本人の私はそう解釈しました。

そうですね。この文は、”このコミュニティーに今から参加しますよ。以前から居る皆さんお見知りおきを。いじめないでね。”という挨拶でしょうね。自分の書き出しを見たら”はじめまして・・・natuoです。・・・教えてください”で、挨拶抜きで本題に入ってました。

聞く前にググれといわれてもな~と思いましたが、このフォーラム自体がドイツ語のフォーラムですもんね。もう一つお聞きしたいことがあるのですが、検索語がよくわからないのです。

Hi hier ist sehr armen Natsuo, Es ist sehr interessant zu lesen. aber ich keine ahnung, dass ich das dicke Fell habe oder nicht...
25.07.11 09:41
Alle Beiträge dieses Benutzers finden
sushizu


Beiträge: 367
Beitrag #27
RE: ドイツ語 [日本人向け]
Hallo armer Natsuo hoho

Als Japaner, der Deutsch lernt, erwarten wir nicht von dir, dass du googelst oder unsere Suche benutzt. So gemein sind wir nicht! zwinker

Das bezog sich eher auf den Umgang unter Muttersprachlern. Die Moderatoren koennen dir ein Lied davon singen, wie oft hier Eintagsfliegen auftauchen, die Fragen zu Themen stellen, die einfach ueber die Suche gefunden werden koennen.

Deutsch Lektion 1, Idiome/Redewendungen
ein Lied davon singen = sie haben es oft erlebt, sie kennen es ganz genau
Eintagsfliegen = jemand, der sich nur kurz anmeldet, eine Frage stellt und dann nie wieder gesehen wird
armer Natsuo = かわいいそうななつおさん (verstehst du das?)

Stell ruhig deine Fragen. Feel free to ask. これは日本語でなんでしょうか?どの常套句を使いますか?

これからもよろしくお願いします hoho
25.07.11 10:13
Alle Beiträge dieses Benutzers finden
U^o^U
Gast

 
Beitrag #28
RE: ドイツ語 [日本人向け]
@Natsuo

ein dickes Fell haben = eine dicke Haut haben = nervenstark sein

日本語だと「面の皮が厚くなければ…」が一番近いでしょうか。
まぁ、Sushizuは「ドイツ人の中でドイツ人と会話する時は、精神的に強くないと耐えられないよ」というギャグのつもりで書いてますが、
何でもストレートに(悪く言えば、ズケズケ)言うドイツ人のことばにいちいち傷つかないように(気にしないように)分厚い皮で保護する、という意味でいろいろな言い回しにも使われます。

-------------------------------------------------------------------
@Sushizu

(24.07.11 18:10)sushizu schrieb:  PS U^o^U, wir ham dich alle lieb, das weißt du doch. hoho

ゴロニャ~ン、ん?あ、私はワンコだった… zunge


(25.07.11 10:13)sushizu schrieb:  Stell ruhig deine Fragen. Feel free to ask. これは日本語でなんでしょうか?どの常套句を使いますか?

konchikuwa風: いつでもご遠慮なくなんでも質問してください!(100%そのまんま) zunge

Sushizu風: 遠慮しないで何でも聞いてね!(50%合ってりゃいい) hoho

U^o^U風: 気兼ねしないでどうぞ!(原文全く無視) grins  ← このスマリーの意味も無視している…
25.07.11 12:16
sushizu


Beiträge: 367
Beitrag #29
RE: ドイツ語 [日本人向け]
ゴロわ~ん♪、でしょう? hoho

教えてもらいました、ありがとう!
25.07.11 13:04
Alle Beiträge dieses Benutzers finden
Horuslv6


Beiträge: 1.829
Beitrag #30
RE: ドイツ語 [日本人向け]
@U^o^U:
大きいな日本語で書いた説明をアリガトウ。
日本人が自分の目で、ドイツ人の考え方を説明してみるのは面白いと思う。
そして書いたことの大体に私も賛成します!
(Ich hoffe, dass das kein all zu schlechtes japanisch war...)

@Natsuno:
ドイツ語では直接そうなネチケットがあるだろう。
そしてこれがまだよくわからない日本人に分かりにくいだろうが、
ドイツの文化を分かれば分かるほどに、確かに好きになる!
(Und noch mal, ich hoffe, man versteht, was ich sagen will! Hab ich das Thema verfehlt? xD)
25.07.11 14:56
Alle Beiträge dieses Benutzers finden
ドイツ語 [日本人向け]
Thema geschlossen