Nephilim
Beiträge: 101
|
Beitrag #1
ようじゃ
.
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 13.04.13 21:46 von Nephilim.)
|
|
14.04.12 15:14 |
|
Horuslv6
Beiträge: 1.829
|
Beitrag #2
RE: ようじゃ
Ich glaube じゃ ist hier einfach は
|
|
14.04.12 16:20 |
|
undvogel
Beiträge: 539
|
Beitrag #3
RE: ようじゃ
"youja" wäre die Verschleifung von "youdewa ようでは".
Aber wenn du von ihrem Sex-Appeal besiegt zu werden scheinst,
|
|
14.04.12 16:53 |
|
lekro
Beiträge: 316
|
Beitrag #4
RE: ようじゃ
Ich würde auch sagen じゃ steht hier für では. Das ist das selbe Konzept wie man じゃない statt ではない sagen kann.
Nephilim, was mich wundert ist aber noch: Stehen die Sätze genau so in deiner Quelle? Falls die Originalquelle Zeilenumbrüche hat, könnte es nämlich manchmal das Lesen vereinfachen, die auch mit abzutippen. In dem Fall würde ich Zeilenumbrüche zumindest nach dem ersten ね und nach dem letzten よ erwarten, oder alternativ Kommas an diesen Stellen.
|
|
14.04.12 23:13 |
|
Horuslv6
Beiträge: 1.829
|
Beitrag #5
RE: ようじゃ
さすが魔女ね - Typisch hexe
でもあんな色気に負けるようじゃ - Aber wenn du, wie es scheint, wegen einem derartigen Sex-appeal verlierst,
デスサイズになれないわよソウル - Wirst du wohl nie ein Deathscythe, Soul.
Du liest Souleater, oder?^^
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 15.04.12 14:31 von Horuslv6.)
|
|
15.04.12 14:31 |
|
Horuslv6
Beiträge: 1.829
|
Beitrag #7
RE: ようじゃ
Stimmt, das ist viel schöner formuliert.
"You lose to her sexappeal", da schlägt meine englische Muttersprache durch =P
|
|
15.04.12 16:23 |
|