(11.07.10 04:38)美濃屋セントラル schrieb: Aber bei Ersterem wird die Tatsache betont, dass ich Chinesisch nicht sprechen kann.
(So ist es das Problem für mich z.B.).
Letzterer bringt eine Nuance mit sich, dass ich zwar Chinesisch nicht sprechen kann,
aber eine oder mehrere andere Fremdsprachen als Chinesisch spreche.
Ansonsten sagt man gewöhnlich '私は中国語を話せません。'.
Die Verwendung der Partikel を als "Ersatz" von が ist relativ neu und gilt immer noch nicht als Standard. Dennoch findet man sie oft in der Umgangssprache und geschriebenen Texten.
Hier ein Auszug aus einem Artikel von Atsuki Higashiyama, der auch den von 美濃屋セントラル erwähnten Nuance-Unterschied, behandelt:
"We use a number of particles to connect words in sentence. There are several sentences whose predicates represent ability (i.e., ...dekiru), hope (i.e., …tai), and like-dislike (i.e., …suki). In these sentences, the object of the predicate has been indicated by “ga,” but nowadays, “ga” has a tendency to be replaced by “wo.” In this study, we presented 18 sentences lacking the particle in question and asked 171 young and 126 senior adults to complete each sentence by filling in the blank with “ga” or “wo.” The results showed that 1) “ga” was strongly favored in some sentences (e.g., Benkyo ga dekiru), but not in other sentences (e.g., Piano ga/wo hikeru), 2) for some sentences, senior adults liked to use “ga,” and young adults likes to use “wo,” and 3) “ga” was generally chosen for the predicates indicating state (e.g., …tai), and “wo” was chosen for the predicates indicating action (e.g., …tagaru). It is considered that we use “ga” when emphasizing an object of the predicate and use “wo” when stating the object moderately."(aus "Replacement of Particle “Ga” for Particle “Wo” in Japanese Language")
Und hier für alle Interessierten der komplette Artikel:
[url]
http://www.google.de/url?sa=t&source=web...t=j&q=可能動詞 助詞の使い方&ei=eUM5TIUDiJs4w8S1igo&usg=AFQjCNEQdzaFb-zdfAUyScFvUamDk22upw[/url]