Sadako no dorei
Beiträge: 143
|
Beitrag #1
なんて
Konkret habe ich ein Problem mit folgendem Satz:
男は外、女は内なんていう役割分担、封建的だよ。
(aus 日本語中級1)
Ich habe mir bisher überlegt, dass
nante iu = na no to iu
heißen könnte, ist das richtig?
Nur habe ich bisher immer gedacht, dass to oder to iu in der Umgangssprache durch って und nicht durch て ersetzt wird.
Warum also nicht なんって, oder liege ich mit meiner Herleitung sowieso komplett daneben?
EDIT:
Mein Übersetzungsversuch wäre demnach:
Die Rollenverteilung, gemäß derer die Männer sich um die Dinge draußen kümmern und die Frauen im Haus bleiben, ist feudalistisch (mittelalterlich, überholt, etc.).
Ich denke, dass der Sinn richtig ist, es geht mir aber wirklich eher um das genaue Verständnis von "nante".
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 28.01.07 13:47 von Sadako no dorei.)
|
|
28.01.07 13:37 |
|
schattenjedi
Beiträge: 130
|
Beitrag #2
RE: なんて
なんていう kann auch なんという (何と言う) heißen.
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 28.01.07 18:44 von schattenjedi.)
|
|
28.01.07 18:43 |
|
Sadako no dorei
Beiträge: 143
|
Beitrag #3
RE: なんて
OK, aber in diesem Fall ja wohl eher nicht...
|
|
29.01.07 00:47 |
|
yamada
Beiträge: 957
|
Beitrag #4
RE: なんて
Der Satz ist richtig übersetzt worden.
In diesem Beispiel ist jedoch als ein Partikel(助詞) 'なんて' nicht mehr zu zerlegen, das man an ein undekliniertes Wort(体言)
oder einen Satz anbindet, um entweder etwas unerwartetes oder überraschendes mit Geringschätzung auszudrücken.
Durch 'などという' kann man in diesem Fall 'なんていう' ersetzen, aber nie durch 'なんという', weil 'なんて' nicht beugt, wie oben erwähnt.
Der Satz könnte ohne eine Empfindung wie folgt formuliert werden:
男は外、女は内という役割分担、封建的だよ。
|
|
29.01.07 01:11 |
|
Sadako no dorei
Beiträge: 143
|
Beitrag #5
RE: なんて
Danke Yamada-san!
|
|
30.01.07 01:03 |
|
sora-no-iro
Ex-Moderator
Beiträge: 1.208
|
Beitrag #6
RE: なんて
Und noch ein bisschen.
"なんて" wird immer nagetiv verwendet.
Denn zur Verödung unseres modernen Lebens gehört es, daß wir alles fix und fertig ins Haus und zum Gebrauch bekommen, wie aus häßlichen Zauberapparaten.
Elias Canetti: Die Stimmen von Marrakesch
|
|
30.01.07 11:40 |
|
Sadako no dorei
Beiträge: 143
|
Beitrag #7
RE: なんて
Danke auch dir!
Ich habe mir jetzt notiert:
nante = (negativ gefärbtes) nado to iu
|
|
01.02.07 17:20 |
|
filter
Beiträge: 343
|
Beitrag #8
RE: なんて
Vielleicht sollte man hinzufügen, daß einfach nur など als höflicherer Ersatz für なんて benutzt werden kann.
|
|
02.02.07 15:15 |
|