RE: とき und と für "als" und "wenn"
■友達が私の家に来るとき、そうじをします。
Ich möchte Dir empfehlen, nicht 来るとき sondern 来るとき(に)は zu verwenden, wenn es um einen wenn-Satz geht,
während es sich bei ~とき um ein Geschehnis der Vergangenheit handelt, wie 友達が私の家に来たとき、お茶を飲みました. Also:
友達が私の家に来るとき(に)は、そうじをします wäre fürs obige Beispiel zu empfehlen.
Um einige weitere Beispiele zu nennen:
a) Als Herr Tanaka jung war, studierte er in Amerika.
○ 田中さんは、若いとき、アメリカへ留学した。
○ 田中さんは、若いときに、アメリカへ留学した。
× 田中さんは、若いとき(に)は、アメリカへ留学した。
b) Wenn Sie Ratschläge wünschen, rufen Sie mich mal an.
△~? アドバイスがほしいとき、私に電話を下さい。
△~? アドバイスがほしいときに、私に電話を下さい。
○ アドバイスがほしいとき(に)は、私に電話を下さい。
■つぎの交差点に来ると、左にまがって下さい。
来ると muss 来たら sein, da sich die Befehlsform nicht an ~と im Hochjapanischen nicht anhängen kann.
次の交差点に来たら、左に曲がって下さい ist dann hier eine einzige richtige Lösung. Aber:
○ 次の交差点に来たら、、左にテレビ塔が見えます。
○ 次の交差点に来ると、左にテレビ塔が見えます。
(Wenn Sie an der nächsten Kreuzung ankommen, ist ein Fernsehturm links zu sehen.)
■私はつぎの交差点に来ると、友達にいがいと会いました。
Stilistisch müsste der Satz beispielsweise folgendermaßen sein:
私が、次の交差点に来ると、意外にも、友達に会いました。
意外と(いがいと) kann in diesem Fall nicht verwendet werden. Der Puntierung zu folgen, wäre zudem stark zu empfehlen.
Beim ~と-Aufbau, der kennzeichnet, wie zwei aufeinanderfolgende Handlungen stattfinden,
und die vorangehende Handlung (hier "an der Kreuzung ankommen")
gegenüber der Nachstehenden (hier "unerwartet einen Freund treffen") angibt, kannst Du mit "als" übersetzen,
wenn es sich dabei um die Vergangenheit handelt, und davon abgesehen, mit "wenn".
Da bei diesem Satz die Vergangenheit in Frage kommt, ist es geeignet, "als" zu benutzen.
Außerdem kann man den Satz wie folgt formulieren:
○ 私が、次の交差点に来たとき、意外にも、友達に会いました。
○ 私が、次の交差点に来たら、意外にも、友達に会いました。
Siehe weitere Beispiele unten:
c) Wenn man auf diesen Knopf drückt, läuft heißes Wasser heraus.
○ このボタンを押すと、お湯が出ます。
○ このボタンを押したら、お湯が出ます。
△~? このボタンを押すとき、お湯が出ます。
d) Als ich auf diesen Knopf drückte, lief heißes Wasser heraus.
○ このボタンを押すと、お湯が出ました。
○ このボタンを押したら、お湯が出ました。
○ このボタンを押したとき、お湯が出ました。
Engländer bräuchten übrigens bestimmt darüber nicht zu grübeln, ob als oder wenn,
weil sie mit einem einzigen Wort "when" auskommen könnten.
|