Hallo,
irgendwie bin ich gerade total verwirrt, nachdem mir nun 2 Japaner unabhängig von einander etwas anderes erzählt haben.
Ich möchte garnicht groß ausführen, was ich erst über とき und と dachte sondern gleich zum Punkt kommen
: wann benutze ich konkret was?
Das was ich bisher dachte zu wissen ist folgendes, ich hoffe ihr könnt es mir bestätigen:
とき:
°°°°°
友達が私の家に来るとき、そうじをします。
Hier mit der Bedeutung "wenn", also: Wenn Freunde zu mir nach Hause kommen, mach ich sauber. そうじをします bezieht sich dabei auf einen Zeitpunkt vor der Ankunft der Freunde. Ich könnte es also auch mit "Bevor" übersetzen.
友達が私の家に来たとき、お茶を飲みました。
Hier mit der Bedeutung "als", also: Als Freunde zu mir nach Hause kamen, haben wir Tee(grün) getrunken. Dabei bezieht sich お茶を飲みました auf einen Zeitpunkt nach oder während der Ankunft der Gäste. Ich könnte es also auch mit "nachdem" oder "während" übersetzen.
と
°°°°°
つぎの交差点に来ると、左にまがって下さい。
"Wenn" für allg. Äußerungen: Wenn sie an der nächsten Kreuzung ankommen, biegen Sie bitte nach links ab.
私はつぎの交差点に来ると、友達にいがいと会いました。
Das ist der eigentliche Knackpunkt: meine Japanischlehrerin hat gemeint, das man と hier mit "als" übersetzen kann, also: Also ich an der naechsten Kreuzung ankam, traf ich zufällig einen Freund. (Ich weiß die Sätze sind blöd, aber mir fallen im Moment keine besseren ein
). Meine Tandempartner meint aber, dass man と nicht als "als" benutzen kann. Besser wäre da とき。
Was stimmt denn nun? Ich hoffe, dass jemand von euch meine Verwirrung auflösen kann.
Stoßt euch bitte nicht an den Beispielsätzen
.
Liebe Grüße,
Tenshi.