Nephilim
Beiträge: 101
|
Beitrag #1
たとえ...欺こうとも Übersetzungshilfe
.
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 13.04.13 22:02 von Nephilim.)
|
|
05.01.13 21:36 |
|
undvogel
Beiträge: 539
|
Beitrag #2
RE: たとえ...欺こうとも Übersetzungshilfe
Zwei Konzessivsätze.
"たとえ何を偽ろうとも、そして、たとえ誰を欺こうとも".
Was immer ich auch lügen mag, und wen immer ich auch belügen mag.
"偽ろうとも" ist wegen der "Fortlaufende Unterbrechung (連用中止 renyou-chushi)" zu der Konjunktionalform (連用形) "偽り" geworden.
8 Formen von dem "欺く, azamuku".
azamuka (-nai), azamuki (-masu), azamuku, azamuku (-toki), azamuke (-ba), azamuke, azamuko (-u), azamui (-te).
Die siebte Form "azamuko (-u)" ist eigentlich die erste "azamuka" + "u", d. h. "未然形, Mizen-kei, die unselbständige Verbanschlussform" + "u".
Das "u" ist das Hilfsverb, von dem "Wille" oder "Vermutung" bedeutet wird.
Und nach diesem "azamukou" kommt "とも tomo", d. h. "wenn auch" hinzu.
|
|
06.01.13 06:37 |
|
Horuslv6
Beiträge: 1.829
|
Beitrag #3
RE: たとえ...欺こうとも Übersetzungshilfe
Hallo undvogel,
liegt diese Form dann auch der ても、。。。ても form nah, also von der Bedeutung her?
|
|
06.01.13 13:39 |
|
Hellstorm
Beiträge: 3.925
|
Beitrag #4
RE: たとえ...欺こうとも Übersetzungshilfe
Also das たとえ ist doch allgemein ein Einleiter für „selbst wenn“ oder „egal was/wen/wo“, soweit ich weiß. Auch kommen danach wohl so Ausdrücke wie donna, dare, doko usw.
Laut meinem Buch (日本語文型辞典 S. 199) kann danach z.B. ても、とも、たところで、としても usw. folgen:
「仮に、もし…としても」という意味。「たとえ」のあとに「ても、とも、たところで、としても」などの譲歩の表現が続く。(3)の「住もうとも」は「住んだとしても」の書き言葉的表現。
Bedeutet „angenommen dass ...“ oder „selbst wenn“. Nach tatoe folgen Konzessivausdrücke wie -temo, -tomo, -ta tokorode, -toshitemo. In Satz 3 ist 住もうとも ein schriftsprachlicher Ausdruck für 住んだとしても.
(Satz 3: たとえどんなところに住もうとも、家族がいればいい」
Zu der tomo-Form: Die würd doch einfach mit dem Futur (-yoo) + tomo gebildet: 食べようとも、住もうとも、見ようとも、偽ろうとも、欺こうとも
やられてなくてもやり返す!八つ当たりだ!
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 06.01.13 14:15 von Hellstorm.)
|
|
06.01.13 13:59 |
|
undvogel
Beiträge: 539
|
Beitrag #5
RE: たとえ...欺こうとも Übersetzungshilfe
@Horuslv6 Guten Abend!
Ja, wie Hellstorm schon oben gesagt hat, ist die "xxxても"-form auch möglich.
Zwischen "たとえ誰を欺いても" und "たとえ誰を欺こうとも" gibt es keinen großen Unterschied. Nur der Ton wäre ein wenig verschieden.
Auf Chinesich 差不多!^^
|
|
06.01.13 15:19 |
|
Hellstorm
Beiträge: 3.925
|
Beitrag #6
RE: たとえ...欺こうとも Übersetzungshilfe
Hm, als Anschlussfrage:
Was ist denn eigentlich der Unterschied zwischen 騙す, 欺く und 偽る?
やられてなくてもやり返す!八つ当たりだ!
|
|
06.01.13 21:40 |
|