Antwort schreiben 
...たく
Verfasser Nachricht
Boku


Beiträge: 288
Beitrag #1
...たく
2 Saetze aus einer Mail die (meiner Meinung nach) in Sonkeigo verfasst sind:

#1 すみません、誤解されていないかご説明したく。
#2 先ず可能かどうかのご回答を頂きたく

Beide Saetze enden auf "taku"

Ungeachtet desse das ich es nicht wirklich weiss hab ich "taku" = "takuteimasu" gleichgesetzt und auch so uebersetzt.

Aber, stimmt das?
taku = takuteimasu?)
Korrekt?

Wenn ja, wann und bei welchen Situationen kann "..takuteimas" auf "taku" verkeurzt werden.
Bzw, ist das dann ueberhaupt noch Sonkeigo oder eher schon eine Zwischenform oder.. ganz was anderes..?
10.08.07 12:52
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Datenshi


Beiträge: 819
Beitrag #2
RE: ...たく
Würde ein 存じます oder dergleichen als Ergänzung im Kopfe vorschlagen.

種種求生剥逆剥阿離溝埋屎戸上通通婚馬婚牛婚鷄婚犬婚之罪類
10.08.07 13:06
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Boku


Beiträge: 288
Beitrag #3
RE: ...たく
Zitat: Würde ein 存じます oder dergleichen als Ergänzung im Kopfe vorschlagen.

Hm.. also noch ein unausgesprochenes "sorry" hinten dran.
Aber, wie kommt denn die Verbindung ...takuzonjimasu zustande?

Koennte man dann e.g:
Anstelle von "itadakitai desu" auch "itadakitakimasu" schreiben?
Wenn ja, ist generell ..takumasu" anstelle von "tai desu" moeglich?
Waer mir zwar neu, aber was heisst das schon.....

Waere ein ausgeschreibenes "頂きたく 存じます" noch hoeflicher oder spielt das keine Rolle?
10.08.07 13:37
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Datenshi


Beiträge: 819
Beitrag #4
RE: ...たく
Zitat:Hm.. also noch ein unausgesprochenes "sorry" hinten dran.
Was für ein "sorry"? Ich seh keines.

Zitat:Koennte man dann e.g:
Anstelle von "itadakitai desu" auch "itadakitakimasu" schreiben?
Verstehe ich nicht. -ta.i ist ein Suffixadjektiv, insofern gibts -ta.i=des.u und so, aber was solte denn *-takimasu sein??

Zitat:Wenn ja, ist generell ..takumasu" anstelle von "tai desu" moeglich?
takumasu gibts auch nicht.

種種求生剥逆剥阿離溝埋屎戸上通通婚馬婚牛婚鷄婚犬婚之罪類
10.08.07 14:36
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Boku


Beiträge: 288
Beitrag #5
RE: ...たく
Zitat: Was für ein "sorry"? Ich seh keines.
Echt.. und ich dachte....
Natuerlich steht da nicht sorry.
Fuer mich ist der Anhang 存じます bedeutungsgleich mit desu.
Nur hoeflicher und macht den Satz im Kontext noch etwas unterwuerfiger. Kurz, noch mehr sorry.
Aber was schreib ich, eigentlich wusstest du ja wies gemeint war ne.

Zitat:
Verstehe ich nicht. -ta.i ist ein Suffixadjektiv, insofern gibts -ta.i=des.u und so, aber was solte denn *-takimasu sein??
Weiss ich auch nicht. War ja nur der Versuch eines Unwissenden irgendwie eine Verbindung zustandezubringen.
Um weitere bloedsinnige Versuche meinerseits zu verhindern koenntest du es mir ja erklaeren.

Wie setzt man z.B. 頂きたく + 存じます zusammen?
Ich wuesste nur 頂きたくて存じます。
So richtig? Wenn ja warum dann ohne te in der verkuerzten Form?
Falsch? wie dann und warum.
Erklaer doch mal und lass mich nicht rumraten.
Meine Frage im ersten Post ist nicht beantwortet.

>takumasu gibts auch nicht.
schoen, beruhigt mich.
10.08.07 20:56
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Datenshi


Beiträge: 819
Beitrag #6
RE: ...たく
Zitat:Fuer mich ist der Anhang 存じます bedeutungsgleich mit desu.
... dann würde ich mal einen vorsichtigen Blick in ein Wörterbuch wagen. "Nichts für ungut."

Zitat:Wie setzt man z.B. 頂きたく + 存じます zusammen?
Ich wuesste nur 頂きたくて存じます。
Einfach so wie ichs geschrieben hab. Dein Satz + ein 存じます dahinter. Am -ta.ku ändert sich nichts, das stimmt schon so.

種種求生剥逆剥阿離溝埋屎戸上通通婚馬婚牛婚鷄婚犬婚之罪類
10.08.07 23:11
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Boku


Beiträge: 288
Beitrag #7
RE: ...たく
Zitat: ... dann würde ich mal einen vorsichtigen Blick in ein Wörterbuch wagen.

Hm ja, waere wohl noetig gewesen
存 steht fuer sein / existieren.
存じる fuer wissen.
Zweiteres war mir neu. Wieder was gelernt.
Allerdings frag ich mich dann wie man itadakitakuzonjiru uebersetzt.


Zitat: Einfach so wie ichs geschrieben hab. Dein Satz + ein 存じます dahinter. Am -ta.ku ändert sich nichts, das stimmt schon so.

OK, und wie kommt das Zustande?
Jetzt machs halt nicht so spannend.

Nochmal.
Konkrete Fragen: (letzter Versuch)
Kommt itadakitaku von itadakitai?
Wenn ja, welche Form ist das denn bei der an ku ein weiteres Wort angehaengt werden kann?
Ich kenne nur ku-nai /ku-te...event was vergessen.
Egal, ku-Verb\Adjektiv ist mir neu. (Aber man ist ja lernfaehig)
Wenn ku-Verb\Adj geht, wann und bei welchen Anlass werden diese Konstrukte verwendet.?
Wie muesste korrekterweise uebersetzt werden?
Wann kann auf ..taku verkuerzt werden?
etc.



Bez. Edit:
Erst geschrieben, dann im Wadokujiten nachgekuckt und .... argh.
Teilweise also korriegert.
Nur damit sich niemand wundert.l
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 11.08.07 00:14 von Boku.)
10.08.07 23:55
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Datenshi


Beiträge: 819
Beitrag #8
RE: ...たく
Zitat:Hm ja, waere wohl noetig gewesen
存 steht fuer sein / existieren.
存じる fuer wissen.
Zweiteres war mir neu. Wieder was gelernt.
Allerdings frag ich mich dann wie man itadakitakuzonjiru uebersetz.
Ah, zu spät, schon ge-edit-et. ^^ Naja, wollte grade reinpasten:

■存じる; ぞんじる
【読み】ぞんじる
【意味】wissen; sich etw. bewusst sein; denken.
【下一他】

■存ずる
【読み】ぞんずる
【意味】(schriftspr.) wissen; sich etw. bewusst sein; denken.
【サ変他】

Selbst das Wadoku hilft hier also schon weiter. Mit "存 steht fuer sein / existieren. " wäre ich allerdings sehr vorsichtig, da dt. "sein" wie auch lat. "esse" mehrdeutig ist, chin. 存 und dessen jap. Lesungen diese Doppeldeutigkeit jedoch nicht zeigen.

=des.u bedeutet "sein" und im Sinne von "A ist B".
ABER
ar.u / ... (und auch 存) bedeutet "sein" im Sinne von "A existiert.", "Es gibt A." (die Bedeutung ist im Dt. eher nebensächlich, vgl. aber "hier ist kein Platz" = "hier gibt es keinen Platz" und so)

Auch über die Bedeutung von 存 kommt man also nie zu einem =da, =des.u etc.


存ずる ("ursprünglicher", flektiert wie s.uru 'tun, machen') bzw. 存じる (neuere, an die vokalischen Verben angeglichene Form, flektiert wie mi.ru 'sehen' usw.) ist eine bescheidene Variante für so einige andere Verben, von denen alle irgendwas mit Denken/Wissen oder dergleichen zu tun haben: 思う, 考える, 知る, 承知する.

Vgl. auch Sachen wie ご存じですか '(ehrerbietiggrins Wissen Sie (das)?' (das zonzi hier schreibt man auch 存知, zonzi ist aber eigtl. nichts anderes als die Basisform von zonz.uru ~ zonzi.ru)


Zitat:OK, und wie kommt das Zustande?
Jetzt machs halt nicht so spannend.
Ich mache nichts spannend, ich sehe das Problem nur einfach nicht.

Die Adverbialform von Adjektiven ist auf -ku und da -ta.i ein Suffixadjektiv ist, ist auch dessen adv. Form auf -ku und damit -ta.ku.

Zitat:Nochmal.
Konkrete Fragen: (letzter Versuch)
Kommt itadakitaku von itadakitai?
Natürlich, ich dachte das wäre klar. Hatte doch von -ta.i geschrieben.

Zitat:Wenn ja, welche Form ist das denn bei der an ku ein weiteres Wort angehaengt werden kann?
Gar keine. Das Wort endet auch hier mit -ta.ku. Das zonzi.mas.u dahinter ist das nächste Wort, ein eigenes Wort.

Zitat:Ich kenne nur ku-nai /ku-te...event was vergessen.
Egal, ku-Verb\Adjektiv ist mir neu. (Aber man ist ja lernfaehig)
Vgl. sowas wie 早くしろ! 'Mach hinne!'

Auch bei -ku na.i ist eine Wort(- bzw. besser Einwortphrasen/bunsetu)grenze dazwischen, auch wenn einige idiotische Lehrbücher so tun, als wäre das ein einziges "Anhängsel". Erkennt man auch daran, daß man nach -ku noch Partikeln einschieben kann. A+ku=mo na.i 'ist auch nicht A, ist nichtmal A'.

-kute geht zwar historisch gesehen auch u.a. auf ein -ku zurück, aber ist heute als eine Form aufzufassen.

Zitat:Wenn ku-Verb\Adj geht, wann und bei welchen Anlass werden diese Konstrukte verwendet.?
-ku ////Wortgrenze//// V/A wird immer dann verwendet, wenn man nen adverbales Adjektiv braucht. ^^ Was soll man da anderes sagen..?

Bsp.
安く買う 'billig kaufen'
大きくなる 'groß werden'
etc.

Zitat:Wann kann auf ..taku verkuerzt werden?
Wann kann man sonst was weglassen? Es gibt zwar auch konventionalisierte Wege Ellipsen zu benutzen, aber ob das hier auch der Fall ist...? Keine Ahnung.

Wann sage ich そろそろ行かなきゃならねー und wann bloß そろそろ行かなきゃ? Glaub nicht, daß man dem ganzen Kram irgendwelche Regeln aufstülpen kann "dann und dann gehts".


Vielleicht meldet sich ja noch ein Muttersprachler und sagt, was er von diesen Formulierungen mit elliptischem -taku hält.


Übrigens ist arigatoo nichts anderes als ein "Satz", der auf -ku endet. arigatoo ist das eher westjapanische Equivalent zu sonstigem arigata.ku, ist also einfach die adv. Form von arigata.i. Und auch hat man vormals noch zonzi.mas.u gesagt und nicht gozaimas.u wie heute meist.

種種求生剥逆剥阿離溝埋屎戸上通通婚馬婚牛婚鷄婚犬婚之罪類
11.08.07 00:30
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
zongoku
Inaktiv

Beiträge: 2.973
Beitrag #9
RE: ...たく
Das ist schon komisch.
Ergebnisse 1 - 10 von ungefähr 29.800 für "ご説明したく".
Also hat das doch was zu bedeuten.
Ich habe es mit einem anderen Tool versucht und daraus kam dann dass wohl hinter dem したく das Negative Suffix des Verbes angehaengt wurde.
http://www.csse.monash.edu.au/~jwb/cgi-b...dic.cgi?10
In die Textabfrage kopiert man したく hinein und drueckt ENTER.

Im Woerterbuch gibt es 2 shitaku. Einmal als "Vorbereitung" und einmal als "Private Residenz" bzw. "sein Privathaus".

支度; 仕度 したく [1] [1] Vorbereitung {f}; Vorkehrung {f} // Vorbereiten {n} von Essen. [2] Ausrüstung {f}; Ausstattung {f} // Ankleiden {n} (zum Ausgehen). 名・ス他 [Diesen Eintrag in meine Zwischenablage legen.]
2 私宅 したく [2] Privatwohnung {f}.

ご説明したく also setsumei ist ja Erklaerung.
das Praefix davor zeigt auf Ehrerbietung hin, "Ihre Erklaerung"
Wenn dann eventuell die Vorbereitung hier in Hiragana geschrieben ist, was ja nun mal sehr moeglich im Japanischen ist, wenn der Autor selber nicht mehr weiss welche Kanji eingesetzt werden, koennte man davon ausgehen dass er von "Ihren Erklaerungs-Vorbereitungen" geschrieben hat.


Ergebnisse 1 - 10 von ungefähr 990 für ご説明支度.
und fuer
Ergebnisse 1 - 10 von ungefähr 527 für ご説明仕度.

Ohne das Praefix davor
Ergebnisse 1 - 10 von ungefähr 813.000 für 説明支度.
Ergebnisse 1 - 10 von ungefähr 126.000 für 説明仕度.

Ob ich aber richtig damit bin, weiss ich auch nicht.
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 11.08.07 00:37 von zongoku.)
11.08.07 00:34
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Datenshi


Beiträge: 819
Beitrag #10
RE: ...たく
Mit 支度 und so hat das hier nichts zu tun. Das ist si.ta.ku = s.uru + -ta.i + -ku.

<<<#2 先ず可能かどうかのご回答を頂きたく

recht nah am Orig.: "zuerst hätte ich gerne eine Antwort, ob X möglich ist oder nicht" ("würde ich gerne Ihre Antwort erhalten ...")

~したく思う darf man semantisch erstmal als parallel zu したい auffassen, doch ist ersteres indirekter. Also nicht plumpes "ich will X tun".

種種求生剥逆剥阿離溝埋屎戸上通通婚馬婚牛婚鷄婚犬婚之罪類
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 11.08.07 00:41 von Datenshi.)
11.08.07 00:41
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
...たく
Antwort schreiben