Mein Versuch als eine einfachste erklärung:
1.A ist nicht B.
A ha B deha nai.(AはBではない=AはBじゃない[Umgangsprachlich])
2.Ich würde sagen, dass A nicht B ist.
A ha B deha naito omou.(AはBではないと思う=AはBじゃないんじゃない?)
Ich finde, dass diese doppelte Negation den Japanisch-lernenden irritieren muss. Der letzte じゃない wird als Vermutung verwendet. Doch da muss man auf die Intonation beachten. Bei 2. muss man immer das Ende des Satzes betonen(akuzentuieren) wie ein deutscher Fragesatz.
Wenn da keine Betonung liegt, versteht man den Satz als doppelte Negation.
A ha B deha nai no deha nai.(AはBではないのではない=AはBじゃないんじゃない[=AはBなんだ{Betonungsform des A ist B}])
Und auch möglich,
3.Ich würde sagen, dass A B ist.
A ha B deshou(AはBでしょう?(AはBではないかと思う)=AはBじゃない?Am Ende betonen)
Oft wird diese Form verwendet wie:
Areha Schröder san janai? (Ist er Herr Schröder?)
Dann ein Gespräch:
A:あれはシュレーダーさんじゃない?
B:そう(似ているように)みえるけれど、でもシュレーダーさんじゃないんじゃない?
A:Ist er Her Schröder?
B:Ja, er sieht so aus, aber ich finde ihn nicht so, nicht wahr?
Hm, nicht so einfach...