Interessant ja, aber nicht so leicht. Selbst im Deutschen ist den Meisten der Unterschied zwischen Sarkasmus und Ironie alles andere als klar...wie auch, wenn man sich nicht explizit damit beschäftigt hat, diese beiden Wörter sind Thema von ganzen Bibliotheken, will ich mal meinen
.
Ohne das Thema jetzt weit ausführen zu wollen, möchte ich klarstellen, was ich genau oben meinte, auch wenn das hier OT ist.
Ich habe die Feststellung getätigt, dass 反語 die 修辞的疑問 in der Form und dann enthält, wenn wir eine sinngemäße Übersetzung ins Deutsche mit einem ironischen Klang durchführen würden.
xxさんじゃないでしょうか...(der Kontext wird gleich klar)
Ach, wen haben wir denn da? Mr. xx!
Der Unterschied zu der "langläufigen" Vorstellung von Ironie haben wir hier keine Aussage, die durch eine Falsifikation den ironischen Klang erhält, sondern durch (wie man in einer schönen Definition von "Ironie" lesen kann) "feinen Spott". Ob das hier soo fein ist, soll mal dahingestellt bleiben. ^^
Normalerweise verstehen wir unter Ironie Dinge wie "Ja, genau, natürlich lese ich die 1000 Seiten bis morgen, kein Problem!".
Das ist die andere "Richtung" von Ironie.
Daher der "Anhaltspunkt".
反語 enthält die rhetorische Frage und mithin die (ich nenne sie mal so) direkte Ironie.
皮肉 enthält die indirekte Ironie.
嫌味 enhält den Sarkasmus.
Ich schreibe bewusst "enthält", denn es gibt bestimmt noch mehr Formen der Ironie und des Sarkasmus, die man unter diese Begriffe ordnen könnte.
Dies ist selbstverständlich nur eine Theorie. Ich habe leider festgestellt, dass mir bisher niemand sagen konnte, wo der Unterschied faktisch liegt. In den Semesterferien werde ich dieses Geheimnis mal weiter versuchen zu lüften ^_^