afi
Beiträge: 179
|
Beitrag #1
お増す Hauspersonal? Übersetzungshilfe gesucht
Hallo,
ich lese gerade '野菊の墓 Das Asterngrab' (einfache Fassung - richtig traurig, snief) und bin dabei auf ein Wort gestoßen, wo mir weder wadoku noch bibiko weiterhelfen: お増す
Passen würde an der Stelle vielleicht Hauspersonal oder so ...
Weiß jemand genaueres?
Danke und Gruß, Afi
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 10.02.12 22:52 von afi.)
|
|
10.02.12 22:51 |
|
Shino
Ex-Moderator
Beiträge: 2.329
|
Beitrag #2
RE: お増す Hauspersonal? Übersetzungshilfe gesucht
お増す?Wenn du es eh liest, dann gib doch der Einfachheit halber gleich den ganzen Satz mit an.
人生に迷うときもあるけど笑っていれば大丈夫
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 10.02.12 23:58 von Shino.)
|
|
10.02.12 23:52 |
|
Pinkys.Brain
Beiträge: 420
|
Beitrag #3
RE: お増す Hauspersonal? Übersetzungshilfe gesucht
Im Kokugo Daijiten findet man おます mit der Bedeutung "sein" (= höfliches ある oder いる) oder auch in der Bedeutung höfliches "geben". Da werden leider keine Kanji angegeben...Ansonsten kann man aber im Internet Sätze folgenden Kalibers finden:
「ビールを飲みながらテレビを見てお増す」
siehe auch: http://kotobank.jp/word/おま・す
Ansonsten könnte es auch ein (alter) Frauenname sein, also nach dem Schema お + X.
"Wissen ist, wenn man weiß, wo's steht!"
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 10.02.12 23:57 von Pinkys.Brain.)
|
|
10.02.12 23:56 |
|
Sue
Beiträge: 179
|
Beitrag #4
RE: お増す Hauspersonal? Übersetzungshilfe gesucht
Hier in diesem Blog, oder was das ist, kommt お増す vor, allerdings als お増 und ist wohl ein Frauenname. Hab die Geschichte nur kurz überflogen, aber es ist/war ein Name.
http://syarecowa.moo.jp/156/45.html
|
|
11.02.12 00:09 |
|
Pinkys.Brain
Beiträge: 420
|
Beitrag #5
RE: お増す Hauspersonal? Übersetzungshilfe gesucht
Und da Du anscheinend ein Nomen suchst, würde ich auch auf den Frauennamen tippen.
"Wissen ist, wenn man weiß, wo's steht!"
|
|
11.02.12 00:24 |
|
afi
Beiträge: 179
|
Beitrag #6
RE: お増す Hauspersonal? Übersetzungshilfe gesucht
Hallo, vielen Dank für die vielen Reaktionen.
お増す als Name macht Sinn. Er taucht immer wieder
auf, da es sich aber um keine Hauptperson handelt
(keine besondere Darstellung des Charakters),
lag die Vermutung mit Hausangestellte/r für mich
nah. Und die お+X - Konstruktion kommt bei
Frauennamen wohl öfters vor (?).
Gruß, afi
|
|
11.02.12 11:30 |
|
sushizu
Beiträge: 367
|
Beitrag #7
RE: お増す Hauspersonal? Übersetzungshilfe gesucht
Und hier wird die Gute als Cast genannt:
nogiku no haka
Und hier gibt es eine Lesung:
Masaru
Wobei ich dort nur unter "ma" geschaut habe. Mich würde interessieren, warum da ein su am Ende steht und ob es hier tatsächlich zum Namen gehört.
Ein Beispielsatz, den ich gefunden habe:
僕の家には、母と僕、兄と兄の妻、家の仕事をするお増す、そして親戚の民子(たみこ)が住んでいた。
|
|
11.02.12 16:31 |
|
...
Gast
|
Beitrag #8
RE: お増す Hauspersonal? Übersetzungshilfe gesucht
|
|
11.02.12 17:49 |
|
global mind
Gast
|
Beitrag #9
RE: お増す Hauspersonal? Übersetzungshilfe gesucht
(11.02.12 11:30)afi schrieb: Und die お+X - Konstruktion kommt bei
Frauennamen wohl öfters vor (?).
Frueher ja. Heute so weit ich weiss nicht mehr.
|
|
14.02.12 04:07 |
|