halx
Beiträge: 101
|
Beitrag #1
〜させていただいています
Was genau bedeutet der Ausdruck
バーション25.xを使用させていただいています。
Schon klar, dass das eine sehr hoefliche Form von "Ich benuzte Version 25.x" ist, aber warum wird hier Kausativform+もらう/いただく verwendet? "Mir wurde erlaubt ... zu benutzen"?
Mir war bisher hauptsaechlich sowas wie
〜させていただけないでしょか oder 〜させていただきたいんですが
bekannt, um ganz hoeflich um Erlaubnis zu bitten.
|
|
29.09.04 15:49 |
|
zongoku
Inaktiv
Beiträge: 2.973
|
Beitrag #2
RE: 〜させていただいています
@Halx,
Folgende Formen kann ich dir zur Verfuegung stellen.
Code:
SASETE AGERU │JMD ERLAUBEN ETWAS ZU TUN
SASETE ITADAKU │DIE GENEHMIGUNG BEKOMMEN ETWAAS ZU TUN
SASETE KUDASARU │MIR ERLAUBEN ETWAS ZU TUN
SASETE KURENAI N DA │MIR NICHT ERLAUBEN ZU TUN
SASETE KURERU │MIR ERLAUBEN ETWAS ZU TUN
SASETE MORAU │DIE GENEHMIGUNG BEKOMMEN ETWAS ZU TUN
SASETE YARU │JMD ERLAUBEN ETWAS ZU TUN
sasete itadaite imasu = ich erlaube dir zu tun.
Bis hierhin kann ich dir helfen.
〜させていただけないでしょか = womoeglich nicht erlauben werden? (Als Fragestellung.)
〜させていただきたいんですが = Ich will dir erlauben aber..........
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 29.09.04 16:09 von zongoku.)
|
|
29.09.04 16:06 |
|
Bitfresser
Beiträge: 1.702
|
Beitrag #3
RE: 〜させていただいています
使用させる = benutzen lassen
Sie (die Herstellerfirma) lassen mich (den Anwender) Version 25 benutzen
Das ist nur hoeflich ausgedrueckt fuer:
バーション25.xを使ってる。
Sie benutzen Version 25.
If you have further questions ...
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 29.09.04 16:41 von Bitfresser.)
|
|
29.09.04 16:39 |
|
halx
Beiträge: 101
|
Beitrag #4
RE: 〜させていただいています
Zitat:sasete itadaite imasu = ich erlaube dir zu tun.
Also, das kann schon wegen deiner Liste nicht richtig sein
いただく sagt hier, dass der Schreiber bzw Sprecher etwas erhaelt, sonst muesstest du ja やる/あげる verwenden (さしあげる wird wohl in dieser Form ziemlich unpassend sein...)
Zitat:〜させていただけないでしょか = womoeglich nicht erlauben werden? (Als Fragestellung.)
〜させていただきたいんですが = Ich will dir erlauben aber..........
Vorsicht mit Verneinungen im Japanischen! Nicht alles was wie eine verneinte Form ausschaut ist auch eine Verneinung.
Diese beide Formen sind nahezu aequivalent.
やすませていただけないでしょか bzw. やすませていただきたいんですが
bedeuten beide "(Bitte) erlauben Sie mir mich auszuruhen (Ferien zu machen etc.)". Die verneinte Frage macht die Bitte nur hoeflicher und でしょう wird oft anstelle von です verwendet.
|
|
30.09.04 00:49 |
|
halx
Beiträge: 101
|
Beitrag #5
RE: 〜させていただいています
Zitat:使用させる = benutzen lassen
Sie (die Herstellerfirma) lassen mich (den Anwender) Version 25 benutzen
Ja, so habe ich das auch verstanden.
Zitat:Das ist nur hoeflich ausgedrueckt fuer:
バーション25.xを使ってる。
Sie benutzen Version 25.
Du meinst natuerlich "Ich" und nicht die Herstellerfirma/Autor
|
|
30.09.04 00:52 |
|
Bitfresser
Beiträge: 1.702
|
Beitrag #6
RE: 〜させていただいています
Nein, eigentlich meinte ich, dass dir Herstellerfirma Dir sagt:
Sie benutzen Version xxx.
oder
Du benutzt Version xxx
Aber da man im Japanischen Subjekte nur grammatikalisch kennt, kann man diesen Satz natuerlich auch anders herum uebersetzen.
If you have further questions ...
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 30.09.04 08:42 von Bitfresser.)
|
|
30.09.04 08:19 |
|
halx
Beiträge: 101
|
Beitrag #7
RE: 〜させていただいています
Zitat:Aber da man im Japanischen Subjekte nur grammatikalisch kennt, kann man diesen Satz natuerlich auch anders herum uebersetzen.
Sorry, mein Fehler. Ich habe voellig vergessen, den Kontext mit anzugeben. Ich habe das aus einem Forum, und da sagt das eben der Benuzter einer Software, um Hilfe zu eben dieser zu bekommen. Mich hat da eben der Kausativ schon sehr verwirrt, aber 使用していただく wuerde ja bedeuten, dass das Subjekt des Satzes fuer mich/Sprecher das Programm anwendet...
|
|
30.09.04 08:59 |
|