Wollte nur die Warnung vorrausschicken, dass die wenigstens Internettseiten sogar solch einfache Sätze richtig übersetzten. japanische Gramatik mit Europäischer (,wenn man sie so nennen darf)
zu verbinden scheint jede Seite zu überfordern.
Den Satz selber zu übersetzten trau ich mir noch nicht zu, ich lerne es erst gut bald 2 jahre und erst vor kurzer Zeit wirklich produktiv... Aber ich könnte es probieren
Ich editier nachher meinen versuch...
Edit:
朝晩と永遠で、永世へ
immer und evig で, evigkeitへ
Asaban to eien de eisei e
で ist ein partikel der mit "Mittels" übersetzt werden kann. Wenn man etwas benutzt. Manchmal kann man es auch als das deutsche "für" anwenden, da bin ich aber reichlich wenig sattelfest...
へ heißt einfach und schlicht "Nach" im örtlichen fall... Weiß nicht, ob das so zutreffend ist.
Das ist aber eher wörtlich und nicht (glaube ich) sinnvoll übersetzt... Verlass dich nicht auf die antwort, warte lieber weitere ab >.< *anfänger*
Ein Versuch wars wert, würd mich über verbesserurungen freuen.