Taka
Beiträge: 338
|
Beitrag #1
Übersetzung zu poetischen Versen
Ich suche eine japanische Übersetzung für exakt folgende Verse:
a) Der Heitere ist der Meister seine Seele.
[William Shakespeare]
b) Die am Tage träumen, kennen viele Dinge, die den Menschen entgehen, die nur nachts träumen.
[Edgar Allen Poe]
c) Träumerei ist keine geistige Leere. Sie ist eher das geschenk einer Stunde, in der man die Fülle der Seele erkennt.
[Gaston Bachelard]
d) Glück ist das Einzige, was sich verdoppelt, wenn man es teilt.
[Rabindranath Tagore]
e) Wir brauchen Zeit zu träumen, Zeit, uns zu erinnern und Zeit, das Unendliche zu erreichen. Wir brauchen Zeit, wir selbst zu sein.
[Galdy Taber]
Ich bedanke mich bei allen, die mir beim beantworten meiner vielen Fragen helfen (^_^)
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 06.07.08 22:45 von Taka.)
|
|
06.07.08 22:33 |
|
Taka
Beiträge: 338
|
Beitrag #2
RE: Übersetzung zu poetischen Versen
Wenn jemand die englischen Originale kennt, wäre ich schon einen Schritt weiter. :-)
Danke im voraus.
Ich bedanke mich bei allen, die mir beim beantworten meiner vielen Fragen helfen (^_^)
|
|
07.07.08 10:37 |
|
zongoku
Inaktiv
Beiträge: 2.973
|
Beitrag #3
RE: Übersetzung zu poetischen Versen
(06.07.08 22:33)Taka schrieb:Ich suche eine japanische Übersetzung für exakt folgende Verse:
a) Der Heitere ist der Meister seiner Seele.
[William Shakespeare]
b) Die am Tage träumen, kennen viele Dinge, die den Menschen entgehen, die nur nachts träumen.
[Edgar Allen Poe]
= "Those who dream by day are cognizant
of many things which escape
those who dream only by night."
c) Träumerei ist keine geistige Leere. Sie ist eher das geschenk einer Stunde, in der man die Fülle der Seele erkennt.
[Gaston Bachelard]
= Reverie is not a mind vacuum. It is rather the gift of an hour which knows the plenitude of the soul.
d) Glück ist das Einzige, was sich verdoppelt, wenn man es teilt.
[Rabindranath Tagore] *** Das kommt von Albert Schweitzer ***
= Happiness is the only thing that doubles when you share it ...
e) Wir brauchen Zeit zu träumen, Zeit, uns zu erinnern und Zeit, das Unendliche zu erreichen. Wir brauchen Zeit, wir selbst zu sein.
[Galdy Taber]
= We need time to dream, time to remember, and time to reach the infinite. Time to be.
Ich schick das mal ab ehe irgendwas schief geht.
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 07.07.08 21:28 von zongoku.)
|
|
07.07.08 20:53 |
|
Taka
Beiträge: 338
|
Beitrag #5
RE: Übersetzung zu poetischen Versen
Eins habe ich gefunden:
b) Die am Tage träumen, kennen viele Dinge, die den Menschen entgehen, die nur nachts träumen.
[Edgar Allen Poe]
= "Those who dream by day are cognizant
of many things which escape
those who dream only by night."
日中夢を見る者は、夜しか夢を見ない者が見逃している多くのものを認識している。
Ich bedanke mich bei allen, die mir beim beantworten meiner vielen Fragen helfen (^_^)
|
|
07.07.08 21:19 |
|
zongoku
Inaktiv
Beiträge: 2.973
|
Beitrag #6
RE: Übersetzung zu poetischen Versen
So einfach war das nicht.
Und gewusst habe ich keines.
Bliebe nur noch das von Shakespeare.
Es ist vorhanden, nur dieser Werte Mann, hat wohl im Englischen mit anderen Worten gesprochen.
So wie er das ueberall tat.
Darueber hinaus hat er viel zitiert.
Ich haette Aehnliches aber der Original Text ist es nicht.
Obwohl ich unzaehlige Seiten Mit Quotes und Zitaten besucht habe, steht dieser Ausdruck nicht darin.
Tut mir Leid.
A wise man will be the master of his mind.
Brevity is the soul of wit.
Nein, da weiss ich und finde nur den Deutschen Text.
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 07.07.08 22:24 von zongoku.)
|
|
07.07.08 22:22 |
|
yamada
Beiträge: 957
|
Beitrag #7
RE: Übersetzung zu poetischen Versen
a) その人、陽気なれば心のグッドドライバー。
b) 夜をおいて夢路に通ふことなき人、あまたを見逃し、白昼、夢路に通う人、そを見る。
c) 夢想とは心の虚ろなるがゆえにあらずして、逆に魂の充ちたりしを知る時の賜り物。
d) 二分して倍加するもの、幸福をおいてなし。
e)必要なのは、夢想にふける余裕じゃ、来し方に思いを馳せる余裕じゃ、無限の彼方に飛ぶ余裕じゃ。
必要なのは、おのれがおのれの姿を取り戻す余裕じゃ。
(yamada-Version: ohne Gewähr)
|
|
07.07.08 23:19 |
|
sora-no-iro
Ex-Moderator
Beiträge: 1.208
|
Beitrag #8
RE: Übersetzung zu poetischen Versen
a) Der Heitere ist der Meister seine Seele.
心の晴れやかな人(いつもほがらかな人)は、心をよく制する人(よくコントロールする人)である。
b) Die am Tage träumen, kennen viele Dinge, die den Menschen entgehen, die nur nachts träumen.
[Edgar Allen Poe]
昼中に夢想する人は、夜しか夢を見ない人が見逃す多く(のこと)を知っている。
c) Träumerei ist keine geistige Leere. Sie ist eher das geschenk einer Stunde, in der man die Fülle der Seele erkennt.
夢想とは精神的な空虚などではない。それは、魂が満たされるひとときの贈り物ともいえるものである。
d) Glück ist das Einzige, was sich verdoppelt, wenn man es teilt.
幸福とは人と分かち合うときに二倍になるただ一つのものである。
e) Wir brauchen Zeit zu träumen, Zeit, uns zu erinnern und Zeit, das Unendliche zu erreichen. Wir brauchen Zeit, wir selbst zu sein.
私たちに必要なのは、夢を見たり、昔を思い出したり、終わりのないものに届こうとする時間である。私たちに必要なのは、私たちが自分自身であろうとする時間である。
Eher wörtlich übersetzt.
(Sora-Version: auch ohne Gewähr)
Denn zur Verödung unseres modernen Lebens gehört es, daß wir alles fix und fertig ins Haus und zum Gebrauch bekommen, wie aus häßlichen Zauberapparaten.
Elias Canetti: Die Stimmen von Marrakesch
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 16.01.09 02:00 von sora-no-iro.)
|
|
08.07.08 04:19 |
|
yohaole
Beiträge: 35
|
Beitrag #9
RE: Übersetzung zu poetischen Versen
Tschudigung, dass ich den Threat wieder raus krame, aber ich habe auch etwas gefunden, was ich gerne übersetzt hätte. :
Ich sitze (knie) hier vorm Altar und singe ihn dieses Gebet,
(mit Angst) mit Ehrfurcht und Hochachtung,
zur Frühen Morgen- und später Abendstund.
Ich bete für ihr Wohl, für ihre Zufriedenheit
und das Sie meiner gnädig sind.
Hoffe es macht euch keine umstände.
|
|
15.01.09 17:59 |
|
sora-no-iro
Ex-Moderator
Beiträge: 1.208
|
RE: Übersetzung zu poetischen Versen
Ich habe den Text mal übersetzt:
Ich sitze (knie) hier vorm Altar und singe ihn dieses Gebet,
私はここ祭壇の前にひざまずき祈りを歌う、
(mit Angst) mit Ehrfurcht und Hochachtung,
(不安を持って)畏れと尊敬の念を持って、
zur Frühen Morgen- und später Abendstund.
朝早く、また晩遅くに。
Ich bete für ihr Wohl, für ihre Zufriedenheit
私は彼らの健康、彼らの充足を祈る
und das Sie meiner gnädig sind.
そしてあなたが私に御慈悲をくださることを。
Ich habe eine Frage ob man den letzten Satz umschreiben kann wie Folgendes:
"und ich bete dass Sie mir gnädig sind."
Edit: Zwei Fehler korrigiert.
Denn zur Verödung unseres modernen Lebens gehört es, daß wir alles fix und fertig ins Haus und zum Gebrauch bekommen, wie aus häßlichen Zauberapparaten.
Elias Canetti: Die Stimmen von Marrakesch
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 17.01.09 13:37 von sora-no-iro.)
|
|
17.01.09 06:23 |
|