Antwort schreiben 
Übersetzung zu poetischen Versen
Verfasser Nachricht
yohaole


Beiträge: 35
Beitrag #11
RE: Übersetzung zu poetischen Versen
Sora-no-iro, Sie sind ein Engel.

Zu ihrer Frage: ja wenn Sie wollen, können Sie es so schreiben.

Bitte schlagen ie mich nicht ab jetzt noch die anderen beiden Teile. Dann ist Schluss. Versprochen. rot

Ich verneige mich vor der Schwell
und spreche dies Gebet zu ihnen
auf das ich heil komm und geh
Ich bete für ihr Wohl, für ihre Zufriedenheit
und das Sie meiner gnädig sind.

Ich bin geboren um ihnen zu dienen ,
um ihnen täglich Opfer zu bringen,
mit weißer und roter Reinheit des Wassers,
welches meinen Schmerz verbirgt.
Ich bete für ihr Wohl, für ihre Zufriedenheit
und das Sie meiner gnädig sind.

Bei Gott / im Namen Gottes

P.S.: Und was würde " und das Sie gnädig sind mit meinerseits", übersetzt heißen ?

Habe vielen Dank, dass Sie sich die Mühe gemacht haben.
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 17.01.09 11:32 von yohaole.)
17.01.09 11:31
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
tomijitsusei


Beiträge: 402
Beitrag #12
RE: Übersetzung zu poetischen Versen
Ich habe den Text mal übersetzt und im Sinne der vorangegangenen Übersetzungen jeweils den letzte Teil daraus übernommen.

Ich verneige mich vor der Schwell                            私はここ敷居の前 、頭を下げ、 
und spreche dies Gebet zu ihnen                                  この祈りをあなたに言う
auf das ich heil komm und geh  
私が無事に行ったり来たりできるよう。 
Ich bete für ihr Wohl, für ihre Zufriedenheit
私はあなたの健康、あなたの充足を祈る
und das Sie meiner gnädig sind.
そしてあなたが私に御慈悲をくださることを。


Ich bin geboren um ihnen zu dienen ,
私は生まれたのは、あなたに尽くし、
um ihnen täglich Opfer zu bringen,
毎日あなたにいけにえを捧げるためである。
mit weißer und roter Reinheit des Wassers,
水の白と赤の純粋さで、
welches meinen Schmerz verbirgt.
我が痛みを隠しているもので。
Ich bete für ihr Wohl, für ihre Zufriedenheit
私はあなたの健康、あなたの充足を祈る
und das Sie meiner gnädig sind.
そしてあなたが私に御慈悲をくださることを。
Bei Gott / im Namen Gottes
神に誓って。

七転び八起き
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 17.01.09 20:29 von tomijitsusei.)
17.01.09 12:50
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
yohaole


Beiträge: 35
Beitrag #13
RE: Übersetzung zu poetischen Versen
Hui, das ging jetzt aber schnell.
Man dankt für ihre Bemühungen.

grins
17.01.09 13:01
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
sora-no-iro
Ex-Moderator

Beiträge: 1.208
Beitrag #14
RE: Übersetzung zu poetischen Versen
Weil ich im letzten Beitrag zwei Fehler gemacht habe, dann zuerst habe ich sie korrigiert. Das "ihr" ist nicht "あなたの" sondern "彼らの". rot

Ich verneige mich vor der Schwell
私は深々と頭を下げる、敷居の前で
und spreche dies Gebet zu ihnen
そしてこの祈りを彼らに捧げる
auf das ich heil komm und geh
私がすこやかに歳月を過ごせますようにと
Ich bete für ihr Wohl, für ihre Zufriedenheit
私は彼らの健康を祈る、彼らの充足を祈る
und das Sie meiner gnädig sind.
そしてあなたが私に御慈悲をくださることを。

Ich bin geboren um ihnen zu dienen ,
私は生まれてきた、彼らに尽くすために、
um ihnen täglich Opfer zu bringen,
彼らに日々供物をするために、
mit weißer und roter Reinheit des Wassers,
白と赤の水の清らかさと共に、
welches meinen Schmerz verbirgt.
私の痛みを隠している水の。
Ich bete für ihr Wohl, für ihre Zufriedenheit
私は彼らの健康を祈る、彼らの充足を祈る
und das Sie meiner gnädig sind.
そしてあなたが私に御慈悲をくださることを

Bei Gott / im Namen Gottes
神かけて/神の御名において

und das Sie gnädig sind mit meinerseits
そしてあなたが私の身に御慈悲をくださることを

Denn zur Verödung unseres modernen Lebens gehört es, daß wir alles fix und fertig ins Haus und zum Gebrauch bekommen, wie aus häßlichen Zauberapparaten.
Elias Canetti: Die Stimmen von Marrakesch
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 17.01.09 13:43 von sora-no-iro.)
17.01.09 13:42
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
yohaole


Beiträge: 35
Beitrag #15
RE: Übersetzung zu poetischen Versen
Danke für ihre Mühe.
Aber von welches "ihr" ist denn jetzt die Rede?

Das "ihr", dass ich meinte ist das höfliche.

Oder gibt es im jap. keinen Unterschied zwischen " ihr" und karera no" ?
17.01.09 13:50
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
sora-no-iro
Ex-Moderator

Beiträge: 1.208
Beitrag #16
RE: Übersetzung zu poetischen Versen
Das "ihr" und das "ihre" in diesem Satz,
"Ich bete für ihr Wohl, für ihre Zufriedenheit"
habe ich beim Übersetzungssatz korrigiert.
Ein ganz einfacher Fehler. rot

Denn zur Verödung unseres modernen Lebens gehört es, daß wir alles fix und fertig ins Haus und zum Gebrauch bekommen, wie aus häßlichen Zauberapparaten.
Elias Canetti: Die Stimmen von Marrakesch
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 17.01.09 14:01 von sora-no-iro.)
17.01.09 13:57
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Übersetzung zu poetischen Versen
Antwort schreiben