Antwort schreiben 
Übersetzung von einem kleinen Text?
Verfasser Nachricht
Jenny
Gast

 
Beitrag #1
Übersetzung von einem kleinen Text?
Hallo, ich hab ein Problem. Ich kann nicht so gut Japanisch und googel Übersetzer spuckt nur verwirrendes aus. Deswegen frage ich euch, kann mir jemand den kurzen Text übersetzen?
今作ではどうぶつの森 から登場していたコトブキ村長は登場せず、代わりにプレイヤー自身が村長になり、ベンチや街灯を設置する等といった様々な公共事業を行なう事が出来る。また、衣服が多様化(後述)した事によって、プレイヤーの等身がこれまでのシリーズと比べると多少高くなっており、それに合わせて住人達の等身も見直されているとの事。

村の音楽も一新され、より開放感のある音楽に仕上がっている他、どうぶつの森e までのシリーズに登場していた駅や島、アミを持ったままの構え歩き等、過去の作品にあった要素を幾つか復活させている。
20.09.12 10:56
Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Horuslv6


Beiträge: 1.829
Beitrag #2
RE: Übersetzung von einem kleinen Text?
Mimoli (ist das richtig?) Du bist wirklich wirklich wirklich Animalcrossing süchtig hoho Aber ich probiers, der Übung wegen^^!


今作ではどうぶつの森 から登場していたコトブキ村長は登場せず、
Bei diesem Spiel wird der Bürgermeister „Kotobuki“ nicht mehr auftreten,
代わりにプレイヤー自身が村長になり、
stattdessen wird der Spieler selbst Bürgermeister,
ベンチや街灯を設置する等といった様々な公共事業を行なう事が出来る。
Und kann viele öffentliche Arbeiten, wie das setzten von Bänke und Straßenlampen, machen.

また、衣服が多様化(後述)した事によって、
Außerdem wurde die Kleidung sehr modifiziert (dass wird später erklärt), wodurch
プレイヤーの等身がこれまでのシリーズと比べると多少高くなっており、
Wordurch die Größe des Spielers, verglichen mit dem rest der Animal Crossing Serie, größer wird,
それに合わせて住人達の等身も見直されているとの事。
Weswegen auch die anderen Bewohner der Stadt ein wenig angepasst wurden.
(Nicht ganz sicher, ob ich den Abschnitt wirklich richtig verstanden habe)

村の音楽も一新され、
Wenn das Dorflied ein mal neu gemacht wird,
より開放感のある音楽に仕上がっている他、
Diejenigen, die der Eröffnungsmusik einen feinschliff geben, (??!)
どうぶつの森e までのシリーズに登場していた駅や島、
Der Bahnhof und die Insel, in der Serie bis zu Animalcrossing E (Doubutsu no Mori E) auftraten,
アミを持ったままの構え歩き等、
!?
過去の作品にあった要素を幾つか復活させている。
Viele Elemente aus der Vergangenheit werden wiederbelebt.


Manche Stellen sind mir nicht ganz klar. Bestimmt kann das Jemand noch besser als ich...
20.09.12 12:56
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Minimolii (Yasmin oder Jenny)
Gast

 
Beitrag #3
RE: Übersetzung von einem kleinen Text?
Danke! Hat mir schon sehr geholfen grins
Ja, ich bin süchtig hoho aber ich wollte euch (bzw. dich) nicht schon wieder nerven, deswegen hab ich es erst selbst mit Googel Übersetzer probiert, da kam totaler Schwachsinn raus, dann hab ich bei gutefragen net gefragt, dort wurde ich nur angemeckert -.-
Also danke,danke hoho
20.09.12 13:21
Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
frostschutz
Technik

Beiträge: 1.783
Beitrag #4
RE: Übersetzung von einem kleinen Text?
Vielleicht wäre es ganz geschickt das Animal Crossing Zeugs in einem Thread zu lassen? grins

Ein eigener Thread für jeden Textschnipsel zum gleichen Spiel lohnt sich eigentlich kaum.

Lernen ist wie Rudern gegen den Strom. Sobald man aufhört, treibt man zurück.
20.09.12 14:00
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Yano


Beiträge: 2.920
Beitrag #5
RE: Übersetzung von einem kleinen Text?
(20.09.12 12:56)Horuslv6 schrieb:  Mimoli (ist das richtig?) Du bist wirklich wirklich wirklich Animalcrossing süchtig hoho Aber ich probiers, der Übung wegen^^!


今作ではどうぶつの森 から登場していたコトブキ村長は登場せず、
Bei diesem Spiel wird der Bürgermeister „Kotobuki“ nicht mehr auftreten,
代わりにプレイヤー自身が村長になり、
stattdessen wird der Spieler selbst Bürgermeister,
ベンチや街灯を設置する等といった様々な公共事業を行なう事が出来る。
Und kann viele öffentliche Arbeiten, wie das setzten von Bänke und Straßenlampen, machen.

また、衣服が多様化(後述)した事によって、
Außerdem wurde die Kleidung sehr modifiziert (dass wird später erklärt), wodurch
プレイヤーの等身がこれまでのシリーズと比べると多少高くなっており、
Wordurch die Größe des Spielers, verglichen mit dem rest der Animal Crossing Serie, größer wird,
それに合わせて住人達の等身も見直されているとの事。
Weswegen auch die anderen Bewohner der Stadt ein wenig angepasst wurden.
(Nicht ganz sicher, ob ich den Abschnitt wirklich richtig verstanden habe)

村の音楽も一新され、
Wenn das Dorflied ein mal neu gemacht wird,
より開放感のある音楽に仕上がっている他、
Diejenigen, die der Eröffnungsmusik einen feinschliff geben, (??!)
どうぶつの森e までのシリーズに登場していた駅や島、
Der Bahnhof und die Insel, in der Serie bis zu Animalcrossing E (Doubutsu no Mori E) auftraten,
アミを持ったままの構え歩き等、
!?
過去の作品にあった要素を幾つか復活させている。
Viele Elemente aus der Vergangenheit werden wiederbelebt.


Manche Stellen sind mir nicht ganz klar. Bestimmt kann das Jemand noch besser als ich...
Ist doch fast alles richtig.
Ein paar Ergänzungen:
- Die Kleidung wird nicht "modifiziert", sondern "diversifiziert".
- Das 他 hast Du falsch. Man könnte es hier mit "nicht nur, sondern auch" übersetzen. Nicht nur ist die Dorfmusik so verändert, daß sie das Gefühl der Befreiung stärker ausdrückt, sondern es treten auch etliche Elemente aus älteren Versionen wieder auf, wie etwa der Bahnhof, die Insel, oder das Gehen、ohne AMI aus der Hand zu legen.
(AMI könnte ein Netz sein, aber ob das plausibel ist, weiß ich nicht).
20.09.12 15:27
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Horuslv6


Beiträge: 1.829
Beitrag #6
RE: Übersetzung von einem kleinen Text?
Ach, ich kannte 他 bis jetzt nur als Mensch ^^' Natürlich, so macht das mehr sinn.
Danke Yano !
20.09.12 15:35
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Übersetzung von einem kleinen Text?
Antwort schreiben 


Möglicherweise verwandte Themen...
Thema: Verfasser Antworten: Ansichten: Letzter Beitrag
japanisches Bild mit Text, ist es lesbar? kunstefan 3 1.489 24.02.22 19:27
Letzter Beitrag: Yano
Medizinischer Text MRT 5 2.422 18.02.18 11:36
Letzter Beitrag: Yano
Medizinischer Text MRT 0 1.203 17.02.18 20:02
Letzter Beitrag: MRT
3 Sätze in einem Yaoi Video (30 Sek) Suchender 5 4.610 27.10.17 01:41
Letzter Beitrag: Reizouko
Bitte um Hilfe einer kleinen Übersetzung OranjeX 8 8.392 26.04.17 18:53
Letzter Beitrag: Dorrit