Kumuki
Beiträge: 2
|
Beitrag #1
Übersetzung von Zeichen auf Umhängetasche
Halli Hallo, habe auf Amazon diese Tasche entdeckt und nun 2 Stunden versucht herauszufinden was die Schriftzeichen auf ihr bedeuten - ohne Erfolg.
Hoffe jemand von euch ist so lieb und hilft mir weiter. Vielen Dank schonmal!
|
|
09.09.15 18:26 |
|
Reedmace Star
Beiträge: 183
|
Beitrag #2
RE: Übersetzung von Zeichen auf Umhängetasche
Sieht nach 絆 aus.
Das Kanjilexikon kennt dafür die Bedeutungen (an)binden; Band, Leine, Fessel.
Als kizuna gelesenes Wort ist es nach jisho.org auch im übertragenen Sinne zu verstehen, was besser zum Bild passt:
Zitat:絆
Noun
1. bonds (between people); (emotional) ties; relationship; connection; link
...
|
|
09.09.15 18:49 |
|
Kumuki
Beiträge: 2
|
Beitrag #3
RE: Übersetzung von Zeichen auf Umhängetasche
(09.09.15 18:49)Reedmace Star schrieb: Sieht nach 絆 aus.
Das Kanjilexikon kennt dafür die Bedeutungen (an)binden; Band, Leine, Fessel.
Als kizuna gelesenes Wort ist es nach jisho.org auch im übertragenen Sinne zu verstehen, was besser zum Bild passt:
Zitat:絆
Noun
1. bonds (between people); (emotional) ties; relationship; connection; link
...
Ergibt im Kontext auf jeden Fall Sinn. Vielen vielen Dank!
|
|
09.09.15 20:08 |
|
adv
Beiträge: 1.039
|
Beitrag #4
RE: Übersetzung von Zeichen auf Umhängetasche
Kizuna bedeutet Band, Verbindung und wird so oft in der Bedeutung "Band der Freundschaft" verwendet.
Das Schriftzeichen besteht aus 2 Teilen, der linke bedeutet "Faden", der rechte "Hälfte", zusammen bedeutet
das, mit dem Faden wird eine Hälfte mit der anderen verbunden, sodass die Teile vereint sind. Es gibt viele
Gruppen, die das "Kizuna"-Zeichen im Namen haben.
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 09.09.15 22:06 von adv.)
|
|
09.09.15 22:06 |
|
torquato
Beiträge: 2.823
|
Beitrag #5
RE: Übersetzung von Zeichen auf Umhängetasche
Interessant. Scheint dann ja so zu sein, daß in diesem Fall das rechte Element sowohl sinntragend als auch lauttragend ist. Kommt, glaube ich, nicht allzuoft vor. Die On-yomi von 絆 und von 半 ist jeweils ハン. Wobei ich das irgendwie komisch finde, daß man einmal anscheinend \ / schreibt und einmal / \.
きずな erinnert mich lautlich an つな(綱)Seil, Tau. Ob das sprachlich/ etymologisch Verwandte sind?
|
|
09.09.15 23:05 |
|
adv
Beiträge: 1.039
|
Beitrag #6
RE: Übersetzung von Zeichen auf Umhängetasche
(09.09.15 23:05)torquato schrieb: Scheint dann ja so zu sein, daß in diesem Fall das rechte Element sowohl sinntragend als auch lauttragend ist. Kommt, glaube ich, nicht allzuoft vor.
Das ist garnicht so selten, wie zumeist behauptet.Ich hatte mich eine Zeit lang rein interessemäßig mit der Etymologie der Kanji beschäftigt und war erstaunt, wieviele Phonetica sich letztlich doch als sinntragend erwiesen..
(09.09.15 23:05)torquato schrieb: Wobei ich das irgendwie komisch finde, daß man einmal anscheinend \ / schreibt und einmal / \.
Ja komisch, die Chinesen schreiben zB immer mit \ /
siehe http://ctext.org/dictionary.pl?if=en&char=%E7%B5%86
modern verkürzt zB. 绊
(09.09.15 23:05)torquato schrieb: きずな erinnert mich lautlich an つな(綱)Seil, Tau. Ob das sprachlich/ etymologisch Verwandte sind?
In 綱 sind auch beide Elemente sinntragend: 糸 wieder der Faden und 岡 in der ursp. Bedeutung von fest, hart, stabil (Hügel, Felsrippe ist geborgte Bedeutung) -> also feste Fäden = Tau
In 岡 steckt wiederum das 网 Netz, das ja, das aus festen Schnüren geknüpft wird.
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 10.09.15 21:38 von adv.)
|
|
10.09.15 21:31 |
|