Ich sehe da 友 und 君 (口 gehört mit zum zweiten Zeichen)
友 {friend}
君 {mister} {you} {ruler} {male name suffix}
Soweit ich weiß hat die Kombination allerdings weder im Japanischen noch im Chinesischen eine spezifische Bedeutung. Selbst auf einer japanischen
Frage-Antwort-Seite heißt es
知恵袋 schrieb:誰かに教えてもらった漢字を書いて、アジアな感じを演出したかっただけのような…。
Also: Es sieht so aus, als hätte jemand einfach Zeichen genommen, deren Bedeutung ihm gesagt wurde, um das Ganze asiatisch aussehen zu lassen
PS: Lustig, dass アジア hier als na-Adjektiv verwendet wird