nornenkoenigin
Beiträge: 5
|
Beitrag #1
Übersetzung von Eki no aijin
Hallo und guten Morgen!
Kenne mich im Japanischen leider überhaupt nicht aus. Kann mir das jemand übersetzen? Ich habe im Netz nichts gefunden ... Ich glaube, es hieß eki, kann aber auch eko gewesen sein ...
Danke schöööön!
|
|
26.11.10 07:49 |
|
Shino
Ex-Moderator
Beiträge: 2.329
|
Beitrag #3
RE: Übersetzung von Eki no aijin
Ich denke, in diesem kleinen Artikel findet sich vielleicht eine Erklärung. Habe grad keine Zeit, deshalb nur der Link.
中国人男性、叩かれ役の愛人代行をネットで募集
人生に迷うときもあるけど笑っていれば大丈夫
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 26.11.10 11:39 von Shino.)
|
|
26.11.10 11:39 |
|
shakkuri
Beiträge: 1.387
|
Beitrag #6
RE: Übersetzung von Eki no aijin
Nicht den Ehebrecher, sondern seine Geliebte / Nicht die Ehebrecherin, sondern ihren Geliebten.
Eki no Aijin wäre dann jemand der so tut, als wäre er/sie der/die Geliebte von jemandem.
接吻万歳
|
|
26.11.10 15:55 |
|
Shino
Ex-Moderator
Beiträge: 2.329
|
Beitrag #7
RE: Übersetzung von Eki no aijin
(26.11.10 13:20)nornenkoenigin schrieb:
Aber ich kann doch kein Japanisch ...
Sorry, ich war mitten auf der Arbeit und hatte einfach keine Zeit - aber es kamen ja schon Antworten. Ich versuche trotzdem mal, das zu übersetzen:
Chinesischer Mann sucht über das Internet einen Ersatz für seine Geliebte, die geschlagen werden soll
Ein chinesischer Geschäftsmann hat im Internet eine Stellenanzeige veröffentlicht, in der er einen Ersatz für seine Geliebte sucht. Es wird gesagt, wenn die Ehefrau aufgrund der Entdeckung der Existenz einer Geliebten zornig wird, könnte es unter Umständen zu Schlägen kommen, um ihre Wut zu mildern / abzubauen. Dies wurde am 26. in den "Peking Jugend Blatt" (oder so ähnlich) berichtet.
Dem Bericht zufolge stand in der Stellenanzeige "Wenn die Frau entdecken würde, dass ihr Mann eine Geliebte hätte, bekräftigte sie eindringlich, dass sie sie (die Geliebte) schlagen würde."
In der gleichen Zeitung wird berichtet, dass unter den mehr als 10 Bewerber(innen) eine 35-jährige Frau aus Nordchina als geeignet erschien und im Falle der Annahme des Jobs alle 10 Minuten ungefähr 48.000 Yen erhalten würde.
Verbesserungen und Berichtigungen erwünscht
Ich weiß, ein wenig holprig, aber es müsste ungefähr passen. Wie shakkuri schon geschrieben hat, ist in diesem Fall eine Ersatz-Geliebte gemeint, die sich anstelle der echten Geliebten dem Zorn der Ehefrau aussetzt Ob es das ist, was du suchst, weiß ich natürlich auch nicht. Es war das einzige, was ich dazu gefunden hatte.
Irgendwie drehen sich bis jetzt alle deine Anfragen um "Aijin" Was mich interessieren würde: Woher hast du eigentlich diesen Ausdruck?
人生に迷うときもあるけど笑っていれば大丈夫
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 27.11.10 11:30 von Shino.)
|
|
27.11.10 10:58 |
|