Anonymer User
Gast
|
Beitrag #1
Übersetzung von 2 Literaturfigurnamen von Murakami
Hallo zusammen,
ich habe vor kurzen das Buch "Nach dem Beben" von Hakuri Murakami gelesen und soll nun eine Art Interpretation machen.
In der Geschichte Honigkuchen kommen zwei Bären vor, Tonkichi und Masakichi.
Meine Frage nun haben die Namen irgendeinen Zusammenhang? Für eine Deutschsprechenden sieht es duch die gleiche Endsilbe so aus. Und wenn ja welche. Was bedeuten diesen Namen?
Kann man anhand der Kanji die Murakami verwendet hat auf die Bedeutung schließen?
Würde mich sehr freuen wenn ich eine Antwort auf diese Fragen bekommen könnte.
Liebe Grüße,
Julia
[AUT] Julia [/b]
|
|
07.04.06 08:43 |
|
sora-no-iro
Ex-Moderator
Beiträge: 1.208
|
Beitrag #2
RE: Übersetzung von 2 Literaturfigurnamen von Murakami
@Julia
Ich habe das Buch, das in Japan herausgegeben wird.
Da wird geschrieben wie とんきち und まさきち(Hiragana).
Bei den japanischen Namen bedeutet "kichi" einen hinteren Teil des männlichen Namens.
Z.B.正吉(shoukichi), 良吉(ryoukichi)...
吉(kichi) bedeutet eigentlich Glück. Früher haben viele Japaner solchen Namen, aber heutzutage selten. Mit Kichi findet man den Namen altmodisch und komisch. Manchmal werden Haustier so genannt.
Ich habe die Geschichte mit dem Gefühl gelesen, dass die Namen "Tonkichi" und "Masakichi" humoristisch klingen.
In Japan sprechen Mädchen oft "kawaii!", und diese Namen sollen "kawaii" klingen.
Denn zur Verödung unseres modernen Lebens gehört es, daß wir alles fix und fertig ins Haus und zum Gebrauch bekommen, wie aus häßlichen Zauberapparaten.
Elias Canetti: Die Stimmen von Marrakesch
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 07.04.06 11:19 von sora-no-iro.)
|
|
07.04.06 11:18 |
|
Anonymer User
Gast
|
Beitrag #3
RE: Übersetzung von 2 Literaturfigurnamen von Murakami
Fuer Masakichi gibt es viele Bedeutungen. Da die Schreibweise in Hiragana ist, waere die Bedeutungsfindung Spekulation.
[AUT] HubbelWabbel DiDu [/b]
|
|
08.04.06 03:15 |
|