Unter
Berlitz Japan gibt´s eine Erklärung, sorry, ich hatte nicht zu Ende gelesen.
Dort steht (wenn ich es richtig verstanden habe), dass "It depends" zwar 場合による (baai ni yoru) oder 状況によって変わる (joukyou ni yotte kawaru) bedeutet, man in Japan dafür aber vielmehr ケースバイケース (keesu bai keesu - Katakana Transkription vom englischen "case by case") verwendet und dass diese Wendung, obwohl im Japanischen inzwischen geläufig, im Englischen eher weniger verwendet wird.
Ups, sehe gerade, dass der japanische Teil einfach eine Übersetzung des Englischen Textes ist
du kannst es also selbst überprüfen
Dies ist übrigens ein Englisch-Kurs für Japaner, daher könnte ich mir vorstellen, dass ケースバイケース für euch tatsächlich am Besten passt.
Sucht man umgekehrt, findet man auch entsprechende Erläuterungen, die alle ungefähr darauf auslaufen, dass ケースバイケース ("keesu bai keesu", case by case) verwendet wird, wenn eine Angelegenheit den Umständen entsprechend behandelt wird.
Auf Deutsch würde man die Wendung wohl mit "das hängt davon ab", "das kommt darauf an", "den Umständen entsprechend" oder eben direkt "von Fall zu Fall" übersetzen, denke ich.
Bsp.:
goo.ne.jp
Sanseido.net
Yahoo Japan