Also die Unterschiede zwischen 場合 (baai) und 状況 (joukyou) sind marginal, glaube ich. Ich würde gefühlsmäßig 場合 (baai) eher mit "Fall" und 状況 (joukyou) eher mit "Situation" oder "Umstand" übersetzen.
Was den Vorschlag von Yamada angeht, so hatte ich gehofft, dass von ihm oder sora no iro etwas kommt
Eine Erklärung dieses Ausspruches habe ich auf
gogen-allguide gefunden.
Ich versuche mich mal an einer Übersetzung (man möge mich verbessern, sollte ich falsch liegen):
Zitat:'Deta koto shoubu'
...wird verwendet, wenn man sich dem Fortgang einer Situation ohne weitere Pläne zu schmieden oder Vorbereitungen zu treffen fügt.
'Deta koto shoubu' hat seinen Ursprung im Glücksspiel mit Würfeln
Im Glücksspiel mit Würfeln entscheidet zwar die Zahl der Augen der fallenden Würfel über Sieg oder Niederlage, welche Zahl allerdings fällt kann man nicht vorausberechnen.
"Deta koto shoubu" wurde zur Metapher für den Umstand, etwas oder eine Angelegenheit ohne Gegenmaßnahmen oder Ähnliches zu treffen fortschreiten zu lassen."
Den Zusammenhang könnte mir so vorstellen, dass ab dem Zeitpunkt, wenn die Kämpfer in den Wettkampf treten, es allein von ihnen abhängt, wie der Kampf letztendlich ausgeht. Aus der Sicht der Kämpfer ist das Training abgeschlossen und nun entscheidet sich, wessen Training/Technik/Form besser ist. Aus der Sicht der Trainer/Mitkämpfer/Zuschauer stellt es sich so dar, dass die Trainer/Mitkämpfer/Zuschauer nichts mehr tun können, um den Kämpfern während des Kampfes zu helfen und einfach den Ausgang des Kampfes abwarten müssen.
Ob der Spruch allerdings auf die von dir beschriebenen Situationen passt, bin ich nicht sicher, eher wohl nicht. Aber ich fände es auch schöner, wenn wir etwas in der Art wie den von Yamada vorgeschlagenen Ausspruch finden könnten, weil es sich auf einem T-Shirt sicher besser machen würde, als die profane Aussage bzw. die einfache Übersetzung des Satzes.
Noch ein Vorschlag:
状況によって変わる (joukyou ni yotte kawaru)
gefunden auf
Berlitz Japan