(02.03.10 21:13)Gast schrieb: am besten wär noch wenn ihr auch "Sokrates" mit übersetzen könntet.
"足楽", nämlich die Verbindung von "足=Fuß" und "楽=bequem", wenn man diese Kombination sieht, macht man sich vielleicht irgendwie so ein Bild wie dies:
Wie viele Stunden jemand auch zu Fuß geht, er fühlt sich nicht müde, sondern weit entfernt davon sehr wohl.
(Diese "足楽" hat übrigens die On-Lesung "sokuraku".)
Wenn es so einen ausgezeichnet gesunden Menschen gäbe, dürfte er möglicherweise "Fuß-bequem-Mensch" gerufen werden, das heißt "足楽徒 sokurakuto".
("徒" heißt eventuell auch "Mensch".)
Im Internet habe ich nun die Seite gefunden, wo 'Sokrates' so geschrieben ist wie "足楽徒".
https://opac.city.ichikawa.chiba.jp/ref_...ef0212.htm
(relativ unten)
Solche Verwendung der chinesischen Schriftzeichen nennt man "当て字".
(当て字: siehe
http://www.wadoku.de/index.jsp?search=se...arch=suche)