Zitat:Naja, im Zusammenhang mit blauer Blitz hätte ich eher gedacht, das das Wort aus der Richtung (Fantasy) z.B. Herr der Ringe oder von einem Rollenspiel kommt. Dann ist bestimmt kein Fisch gemeint.
Naja, ohne genauere Angaben kann man nur spekulieren. Wenn die Leute nicht präzise angeben können, was genau sie übersetzt haben wollen und was genau damit gemeint ist, kommt es halt zu Unstimmigkeiten wie dieser jetzt. Aber selbst wenn er nicht den Fisch meint, das Wort gibts trotzdem und kommt sicher auch in irgendwelchen Wörterbüchern vor. ^^
Zitat:Aber den Fisch gibt es ja auch in Japan, desshalb muss es auch eine Japanische Version des Namens geben. Kann ich aber leider nicht finden.
Naja, vielleicht gibt es ihn auch in Japan, heimisch ist er allerdings in manchen Teilen Europas und Amerikas. In anderen Worten, es gibt unter Umständen keinen "heimischen" Namen für ihn, da er halt ein "Importprodukt" ist. ^^ Auf Japanisch nennt man das Teil ローチ, abgeleitet vom engl. roach (was halt der englische Name dieser Fischsorte ist). Das hilft natürlich nur bedingt weiter haha.
赤目 akame fänd ich gar nicht mal so übel... hat nur im Japanischen u.a. die Bedeutung von "blutunterlaufenen Augen". ^^ Ob der 1. AU das so mit im Namen haben will... ka.
Für "Blauer Blitz" fänd ich sowas wie 蒼雷 sôrai nicht übel. ^_~ Existiert aber nur bedingt wirklich... naja, ka.