peppy79
Gast
|
Beitrag #1
Übersetzung eines Spruches: Die Zeit heilt nicht alle Wunden
Hallo,
ich hoffe, ihr könnt mir helfen und einen Spruch für mich übersetzen.
Ein guter Freund von mir möchte ihn sich gerne tätowieren lassen, es bedeutet ihm sehr viel.
Der Spruch lautet:
Die Zeit heilt nicht alle Wunden, aber sie rückt die unheilbaren aus dem Mittelpunkt.
Ich danke allen, die sich die Mühe machen mir eine Übersetzung zu suchen
Liebe Grüße
Peppy
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 17.12.10 10:43 von Ma-kun.)
|
|
13.12.10 22:05 |
|
sora-no-iro
Ex-Moderator
Beiträge: 1.208
|
Beitrag #2
RE: Übersetzung eines Spruches
Mein Vorschlag ist,
時はすべての傷を癒してはくれない。しかし癒されぬその渦中から連れ出してはくれる。
Diese Übersetzung ist sehr sinnmäßig, doch es ist cool.
Denn zur Verödung unseres modernen Lebens gehört es, daß wir alles fix und fertig ins Haus und zum Gebrauch bekommen, wie aus häßlichen Zauberapparaten.
Elias Canetti: Die Stimmen von Marrakesch
|
|
14.12.10 01:58 |
|
peppy79
Gast
|
Beitrag #3
RE: Übersetzung eines Spruches
gibt es denn auch eine Möglichkeit ihn abzukürzen mit den Zeichen? Er würde ihn sich gerne tätowieren lassen, den Nacken hoch... da sind es doch sehr viele Zeichen für...
Aber schon mal vielen Dank
|
|
14.12.10 14:43 |
|
gnunix
Gast
|
Beitrag #4
RE: Übersetzung eines Spruches
Du musst bedenken, dass ein Satz durchs Übersetzen höchstens minimal kürzer wird. Im Japanischen kann es sogar durchaus passieren, dass er durch die Übersetzung deutlich länger wird. Wenn er den Spruch also den Nacken hoch haben möchte, sollte er vielleicht einen kürzeren Spruch nehmen. Du könntest natürlich auch einmal in einem Chinesisch-Forum fragen, ich könnte mir vorstellen, dass es in Chinesisch kürzer ist als im Japanischen.
Nur eine kleine Anmerkung, vielleicht schafft es ja doch jemand den Spruch kurz genug zu bekommen.
|
|
14.12.10 17:52 |
|
peppy79
Gast
|
Beitrag #5
RE: Übersetzung eines Spruches
Er ist ein Fan des japanischen, hat sich aber noch nie mit der Sprache beschäftigt.
Dieser Spruch ist so eine Art Lebensmotto den er sich gerne verewigen möchte da ihm schlimmes widerfahren ist.
Eigentlich stört ihn die Länge auch nicht, er würde ihn auch den ganzen Körper entlanglaufen lassen.
Wichtig ist nur das die Zeichen auch dem tatsächlichen Sinn entsprechen und da nachher nicht irgendein Unfug steht, deswegen habe ich mich an Euch hier im Forum gewandt.
Vielen Dank soll ich auch in seinem Namen sagen...
|
|
14.12.10 18:44 |
|
sora-no-iro
Ex-Moderator
Beiträge: 1.208
|
Beitrag #6
RE: Übersetzung eines Spruches
OK.
Dann eine abgekürzte Variante,
"歳月全ての傷は癒さず。然し渦中より逃れしは時の業なり。".
Ist diese für ihn noch zu lang?
Denn zur Verödung unseres modernen Lebens gehört es, daß wir alles fix und fertig ins Haus und zum Gebrauch bekommen, wie aus häßlichen Zauberapparaten.
Elias Canetti: Die Stimmen von Marrakesch
|
|
15.12.10 02:28 |
|
peppy79
Gast
|
Beitrag #7
RE: Übersetzung eines Spruches: Die Zeit heilt nicht alle Wunden
Tut mir leid, das ich so lange nicht da war, habe tatsächlich den Link der Seite verschlampt :-(
vielen dank, die sieht wesentlich besser aus... ihm gefällt sie gut und er kann sie sich als Tattoo von der Länge her vorstellen.
Was bedeutet sie denn übersetzt? Sinngemäß das gleiche?
LG
|
|
12.01.11 20:27 |
|
sora-no-iro
Ex-Moderator
Beiträge: 1.208
|
Beitrag #8
RE: Übersetzung eines Spruches: Die Zeit heilt nicht alle Wunden
>Was bedeutet sie denn übersetzt? Sinngemäß das gleiche?
Ja, fast gleich. Nur agegekürzt.
Denn zur Verödung unseres modernen Lebens gehört es, daß wir alles fix und fertig ins Haus und zum Gebrauch bekommen, wie aus häßlichen Zauberapparaten.
Elias Canetti: Die Stimmen von Marrakesch
|
|
12.01.11 23:27 |
|
peppy79
Gast
|
Beitrag #9
RE: Übersetzung eines Spruches: Die Zeit heilt nicht alle Wunden
"歳月全ての傷は癒さず。然し渦中より逃れしは時の業なり。".
Eine Frage habe ich nun doch noch... sind diese Kügelchen Zeichen oder stehen sie für Leerzeichen oder sowas und ist die Position (zentriert) wichtig?
Ich bin jetzt nämlich dabei ihm das Tattoo zu zeichen und bringe es auf die entsprechende Größe, daher ist dies sehr wichtig.
Wenn er sein Tattoo hat, werde ich euch hier gerne ein Foto einstellen wenn ihr möchtet.
|
|
03.02.11 20:03 |
|
sora-no-iro
Ex-Moderator
Beiträge: 1.208
|
RE: Übersetzung eines Spruches: Die Zeit heilt nicht alle Wunden
Meinst du das "。"?
Wenn ja, dann bedeutet das den Punkt auf Japanisch und wird immer am Satzende gestellt.
In diesem Fall gibt es auch anderen Möglichkeiten:
歳月全ての傷は癒さず、然し渦中より逃れしは時の業なり
oder
歳月全ての傷は癒さず-然し渦中より逃れしは時の業なり
Wenn man z.B. einen Spruch schreibt, dann kann man den auch ohne Punkt schreiben.
Denn zur Verödung unseres modernen Lebens gehört es, daß wir alles fix und fertig ins Haus und zum Gebrauch bekommen, wie aus häßlichen Zauberapparaten.
Elias Canetti: Die Stimmen von Marrakesch
|
|
04.02.11 01:53 |
|