Marimo
Gast
|
Beitrag #1
Übersetzung eines "Satzteils" (dringend)
Hallo ihr Lieben,
ich hoffe meine Anfrage fällt unter "erlaubt", da es sich nicht nur um ein Wort handelt. Falls nicht, -sorry-.
Ich möchte einer Freundin von mir eine Marimo schenken und dazu einen kleinen Spruch auf japanisch schreiben. Es soll so klingen, als würde sich die Marimo selbst vorstellen. Ich bräuchte jetzt Hilfe bei der Übersetzung ... "Bitte lass mich nicht sterben". (Sie hat ihre ersten sterben lassen ) Ich bin mit meinem japanisch lernen noch nicht so weit. Ich kann nur sagen "stirb bitte" und "stirb bitte nicht". Wäre toll, wenn mir jemand helfen könnte. (In romaji und hiragana bitte) Schon mal herzlichen Dank!
LG
|
|
16.12.15 21:19 |
|
Nia
Beiträge: 3.793
|
Beitrag #2
RE: Übersetzung eines "Satzteils" (dringend)
Ach das sind diese Algen/Mooskugeln. Ich musste jetzt doch googlen, was sie da unbedingt am leben lassen sollte.^^
Aber die Kugeln hatten wir hier schon mal im Forum. *nick*
“A poet is a musician who can't sing.”
― Patrick Rothfuss, The Name of the Wind
|
|
16.12.15 21:28 |
|
Nia
Beiträge: 3.793
|
Beitrag #4
RE: Übersetzung eines "Satzteils" (dringend)
Hatten wir schon mal. Torquato hatte mal was interessantes zu den Mooskugeln gepostet. Ich weiß aber auch nicht mehr so genau... Glaub ich jedenfalls.
Aber vielleicht finden wir es ja demnächst wieder.
“A poet is a musician who can't sing.”
― Patrick Rothfuss, The Name of the Wind
|
|
16.12.15 22:12 |
|
cat
Beiträge: 1.411
|
Beitrag #5
RE: Übersetzung eines "Satzteils" (dringend)
|
|
16.12.15 22:19 |
|
tachibana
Beiträge: 214
|
Beitrag #6
RE: Übersetzung eines "Satzteils" (dringend)
Normales Kausativ ginge. Also 死なせないでください.
Und off-topic: wieso bekommt deine Freundin jetzt noch so ein Ding, wenn sie schon einige hat eingehen lassen?
|
|
16.12.15 22:54 |
|
Marimo
Gast
|
Beitrag #7
RE: Übersetzung eines "Satzteils" (dringend)
Vielen, vielen Dank!
Naja, ist ihr Wunsch zu Weihnachten. Jeder verdient ja eine zweite Chance, nech?^^
Vielleicht klappt es ja diesmal. Vorallem wenn die Marimo selbst um ihr Leben fleht
(Habe aber zur Vorsicht auch ein paar Pflegehinweise gegeben. Aber nicht auf japanisch )
Noch mal vielen herzlichen Dank für die Hilfe. Es ist toll das es so ein super Forum gibt
|
|
16.12.15 23:09 |
|
Nia
Beiträge: 3.793
|
Beitrag #8
RE: Übersetzung eines "Satzteils" (dringend)
Ach dann tatsächlich im richtigen Thread, und nicht als Abschweifung.
Muss ich mir demnächst nochmal ansehen die links.
“A poet is a musician who can't sing.”
― Patrick Rothfuss, The Name of the Wind
|
|
17.12.15 20:56 |
|